==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་དང་པོས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ལེའུས་སོ། །ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང༌། བགེགས་བསྐྲད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དང་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། པདྨ་ལ་སོགས་པའི་གདན་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བསྒོམ་པ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བར་དུ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འོག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་སྤྲོ་བ་དང༌། དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང༌།
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པ་དང༌། ཅོད་པན་དུ་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་ཏེ། ད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཅིག་པུ་གཏོང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུའོ། །གསུངས་ཏེ་ནི་གསུངས་པའོ་ཞེས་སྦྱར་བ་ནི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོའི་སྒྲ་དག་གི་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལའོ། །མཆོད་པ་ནི་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམ

【汉语翻译】
第二品，菩提心之广说。
第二品，菩提心之广说。
如是，第一品以“生一切”等语，谓第一品乃是阐明续部一切义理，成为开端语之特性的品。所谓“生一切”，即是薄伽梵大金刚持，为调伏未来之有情，以大贪之三摩地，亲近天女之轮，从驱除魔障开始，至宫殿，特别是意乐之坛城与胜义之坛城，以及莲花等座，显现法界之如是性，从三字圆满变化所生之坛城主尊之观修，以及加持眼等，乃至加持身语意之间，于最初结合之三摩地下，修习手印，金刚与莲花平等结合，以及由此生起不动佛等坛城尊众，彼等行有情之义利，
以及坛城之东等方位之安立，以及显示作顶髻等。以心清净等次第，真实生起之完全清净之天身，于圆满次第之方面所显示者，即是显示彼等一切生起。所谓为阐明圆满次第，即是为阐明吉祥密集之续部，宣说二种天瑜伽之自性誓言坛城，现在，唯一舍弃胜义谛之自性之如是性，成为生起次第之因，以及金刚念诵等相之五种圆满次第，亦为阐明之故。菩提心之品，乃是显示从本以来未生之自性之品。所谓“说”，即是与“说者”相连，乃是行为与作者之语相互关联。所谓大金刚持，乃是身等摄略之相，即吉祥金刚萨埵。所谓供养，乃是以花鬘等天女之散布。所谓祈请薄伽梵，乃是菩提心。

【英语翻译】
Chapter Two: Extensive Explanation of the Mind of Enlightenment.
Chapter Two: Extensive Explanation of the Mind of Enlightenment.
Thus, the first chapter, with phrases like "generating all," signifies that the first chapter embodies all the meanings of the tantra, becoming a chapter distinguished by its introductory words. "Generating all" refers to the Blessed Great Vajradhara, who, in order to tame future sentient beings, through the samadhi of great desire, engages in the wheel of goddesses, starting from dispelling obstacles, to the palace, and especially the mandala of aspiration and the mandala of ultimate meaning, and seats such as lotuses, to manifest the suchness of the dharmadhatu, and meditating on the principal deity of the mandala arising from the complete transformation of the three syllables, and blessing the eyes and so forth, up to blessing the body, speech, and mind, under the samadhi of the initial union, practicing mudras, the equal union of vajra and lotus, and from that, emanating the mandala deities such as Akshobhya, and those performing the benefit of sentient beings,
and the placement in the eastern and other directions of the mandala, and showing the making of the crown. Showing the aspect of the complete deity of pure manifestation arising truly through the sequence of purifying the mind and so forth, is showing that all those are generated. The reason for clarifying the completion stage is to explain the nature of the two deity yogas, the commitment mandala, for the sake of explaining the tantra of Glorious Guhyasamaja. Now, the suchness of the nature of abandoning the ultimate truth alone, which has become the cause of the generation stage, and also to clarify the five completion stages with characteristics such as vajra recitation. The chapter on the mind of enlightenment is the chapter that shows the unborn nature from the beginning. "Said" is connected to "speaker," which is the mutual connection of the words of action and agent. The Great Vajradhara is the nature of the condensed body and so on, that is, the Glorious Vajrasattva. Offering is the spreading of goddesses such as flower garlands. Praying to the Blessed One is the mind of enlightenment.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ལེའུ་ཉན་པའི་དོན་དུའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་གསུམ་གྱི་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པས་མི་སྣང་བར་བྱས་པས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་ཉེ་བར་གདགས་པས་མཆོག་ནི་རྒྱུ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུ་ནི་དེའི་དབང་གིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཕྱེད་པར་ཐོབ་པའོ། །དེ་དག་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཁོ་ན་མཆོག་ཏུ་བཤད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གསུམ་གྱིས་འགྱུར་ཏེ། དོན་གཙོ་བོ་བཀག་པ་དང༌། རྒྱུ་མཚན་དང་དགོས་པས་སོ། །དཔེར་ན་ཚོང་དཔོན་བ་ལང་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་དང་ཚོང་དཔོན་ཕྱུགས་དང་མི་དང་ཤིན་ཏུ་འགལ་བ་ཡིན་པས་དོན་གཙོ་བོ་བཀག་པའོ། །རྒྱུ་མཚན་ནི་གསལ་བ་དང་བླུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་འབྲེལ་བའོ། །གང་གི་དབང་གིས་གཞི་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་བ་ལང་དང་ཚོང་དཔོན་དག་བྱེད་པའི་ཚིག་དང་པོས་སོ་སོར་བསྟན་ཏོ། །དགོས་པ་ནི་
བ་ལང་དང་འདྲ་བར་རྨོངས་པར་གྱུར་པའི་ཚོང་དཔོན་ལ་མི་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་སྟེ་འདུས་བྱས་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་གཙོ་བོ་བཀག་པའོ། །རྒྱུ་མཚན་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྲེལ་བའོ། །གང་གི་དབང་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་གཞི་མཐུན་པས་དོན་གཉིས་ཀ་ཡང་བྱེད་པའི་ཚིག་དང་པོས་བརྗོད་དོ། །དགོས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱང་སྟོང་པ་དང་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཉེ་བར་གདགས་པ་ནི་རིགས་པ་ཁོ་ནའོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་མི་བསྟན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ལ་སྦ་བར་བྱའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ན་ཞེས་པ་ལ། ཉོན་མོངས་བ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྲལ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྒྲ་འདིར་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
这是为了听闻地的章节的意义。身语意三者的不可分割的自性，通过观修平凡的身体等同于空性而使其不显现，从而会生起金刚的自性。因为在因上近似地安立果，所以最殊胜的是，因是空性的真如。果是依仗于此而获得不可分割的身等。将这些做成无分别，仅仅宣说身语意是殊胜的。因为近似安立的缘故，会因为三个理由而转变：遮止主要意义，理由和必要。譬如说商人是牛，因为牛和商人，畜生和人极其相违，所以遮止主要意义。理由是与明和愚笨等功德相关联。依仗于什么，以基础相同的方式，用能作牛和商人的第一个词语分别指示。必要是，对于像牛一样愚昧的商人，有不重视之义。同样地，在这里也是，身语意和菩提心互相违背，即以有为法和无为法之故，遮止主要意义。理由是缘于它的功德的关联。依仗于什么，身语意是菩提心，以基础相同，能作二者的第一个词语宣说。必要是，因为要像菩提心一样，身语意也要完全了知为空性和幻化的自性，所以近似安立仅仅是理智。因为不向安住于事部等者显示，所以说直到瑜伽部之间，要向瑜伽者们保密。因为从一切障碍中完全解脱，所以说，远离烦恼障和所知障等，因为菩提心能使一切分别念寂灭。为了生起完全清净的天尊之身，所以说，完全清净的语在此有两种，一种是说咒的身，因为能遮止平凡的身体等的分别念。第二种是说智慧的身，即幻化等

【英语翻译】
This is for the purpose of listening to the chapter on the ground. The indivisible nature of the three, body, speech, and mind, through meditating on the emptiness of ordinary bodies, etc., making them invisible, will give rise to the nature of Vajra. Because the result is approximated to the cause, the most excellent is that the cause is the Suchness of emptiness. The result is the attainment of the indivisible body, etc., by relying on it. Making these inseparable, it is said that only body, speech, and mind are supreme. Because of the approximate establishment, it will change for three reasons: the prohibition of the main meaning, the reason, and the need. For example, a merchant is a cow, because a cow and a merchant, a beast and a human being, are extremely contradictory, so the main meaning is prohibited. The reason is related to the qualities such as clarity and stupidity. Relying on what, in a foundationally similar way, the first word that can make a cow and a merchant is used to indicate them separately. The need is that for a merchant who is as ignorant as a cow, there is the meaning of not valuing him. Similarly, here too, body, speech, and mind and Bodhicitta contradict each other, that is, by being conditioned and unconditioned, the main meaning is prohibited. The reason is the connection of the qualities that are focused on it. Relying on what, body, speech, and mind are Bodhicitta, with the same basis, the first word that can make both is spoken. The need is that, just like Bodhicitta, body, speech, and mind must also be fully understood as the nature of emptiness and illusion, so the approximate establishment is only reason. Because it is not shown to those who abide in the Action Tantra, etc., it is said that up to the Yoga Tantra, it should be kept secret from the Yogis. Because it is completely liberated from all obscurations, it is said that it is free from afflictive obscurations and cognitive obscurations, etc., because Bodhicitta can pacify all conceptual thoughts. In order to generate the completely pure deity body, it is said that the word "completely pure" here is of two kinds, one is the body of mantra, because it can prevent the conceptual thoughts of ordinary bodies, etc. The second is the body of wisdom, that is, illusion, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཔེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་བརྟན་པར་མཛད་པ་ན་ཞེས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའོ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ནི་ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་སོ། །ཆེན་པོ་ནི་རིན་པོ་
ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རང་གི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་མདོ་ཙམ་བསྟན་པས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་ཏོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། སྐུ་རྟེན་མེད་པས་བརྟེན་པ་ཡང་སེམས་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་ངག་ཏུ་སྨྲ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ། ཇི་སྲིད་ངག་གི་བརྗོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བརྡ་ལ་སོགས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཁ་ཐོན་དང་ཀློག་པ་དང༌། བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུག

【汉语翻译】
是为以比喻近似地表示。金刚身也说是完全清净的佛身，因为不居于寂灭之界，舍弃了一切分别的戏论之故。此处应全部领会，因为菩提心是空性的自性，并且是显示圆满次第的缘故。在“菩提大心坚固时”中，菩提大心是空性的真如和圆满次第的真如。既是“大”，又是“菩提心”，所以是“菩提大心”。“由此则成办有情的大义利”是说，有情是指旃檀等类的补特伽罗们。大是指如珍宝类的补特伽罗们。他们的义利是符合自己意愿的解脱之相。因为凡是旃檀等类的，都是成为生起次第的支分，并且由于特别信乐空性的真如而得到解脱。凡是如珍宝类的，也是由于作意圆满次第的真如而得到解脱之义。如是之心的种种分别，以心了知之后，是因为诸佛具有六种神通的缘故。如字面所示，是以简略地显示二种次第。在“您”等句中，显示了身语意的自性，咒的身等无有差别。身如金刚，也是心的金刚的体性，因为身无所依，所依也是心不居的缘故。所谓心如金刚，也是说身金刚的身也是心金刚执持之身的体性，因为身是心的显现之故。所谓言语表达就是口中宣说，凡是语言的表达，无论是世间的名言等，还是出世间的口诵和读诵，以及念诵等，都说是语金刚，是语金刚身的自性，以心金刚执持之身。

【英语翻译】
It is to show closely by example. The Vajra Body is also said to be the body of a completely pure deity, because it does not abide in the realm of Nirvana and has abandoned all the elaborations of conceptualization. Here, everything should be grasped, because the mind of enlightenment is the nature of emptiness, and because it reveals the perfection stage. In "When the great mind of enlightenment is firm," the great mind of enlightenment is the Suchness of emptiness and the Suchness of the perfection stage. It is both "great" and "mind of enlightenment," so it is the "great mind of enlightenment." "By this, the great benefit of sentient beings will be accomplished" means that sentient beings refer to individuals like sandalwood and so on. "Great" refers to individuals like jewels. Their benefit is the characteristic of liberation that accords with their own wishes. Because all those who are like sandalwood become a part of the generation stage, and are liberated by particularly rejoicing in the Suchness of emptiness. Those who are like jewels are also liberated by contemplating the Suchness of the perfection stage. After knowing such mental discriminations with the mind, it is because the Buddhas possess six kinds of superknowledge. As the words indicate, it briefly shows the two stages. In "You" and so on, the nature of body, speech, and mind, the bodies of mantras, are shown to be non-different. The body is like a vajra, and it is also the essence of the mind's vajra, because the body has no support, and the support is also the non-abiding mind. The so-called mind is like a vajra, which means that the body of the body vajra is also the essence of the body that holds the mind vajra, because the body is the manifestation of the mind. The so-called verbal expression is speaking in the mouth, that is, as long as the expression of speech, whether it is worldly terms and so on, or supramundane recitation and reading, as well as recitation and so on, are all said to be speech vajra, which is the nature of the body of speech vajra, the body held by the mind vajra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཁོ་ན་སྟེ་སེམས་ལས་ངག་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ནས་འབྱུང་བའི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གཟུང་བར་འདོད་པས་གནས་བརྒྱུད་ཀུན་རེག་པས་ཡི་གེ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངག་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འཇི་སྐད་དུ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རླུང་ནི་ལུས་པོ་ལས། །ཀུན་དུ་རྒྱུ་ཞིང་དབྱངས་ནི་ཁར་འབྱིན་པ། །གནས་གཞན་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་འགྱུར་བ། །ཡི་གེ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་དེ་སྒྲ། །ཡི་གེ་དེ་ནི་ཚངས་པ་དག་བྱེད་མཆོག །གསང་བ་ལ་གནས་བྲལ་ཟེ་
ཡང་དག་འདོད། །དེ་ནི་ཡང་དག་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ན། །ལེགས་ཐོབ་མངོན་པར་འབྱུང་བས་སྐྱེས་བུར་སྦྱར། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བགེགས་བསྐྲད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་ཐོབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བགེགས་བསྐྲད་པའི་བསྒོམ་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྒོམ་པ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་བསྒོམ་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྒོམ་པ་དང༌། ལྷག་པ་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་བསྒོམ་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་རྣམས་བསྒོམས་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པའི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །དྲང་བའི་དོན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་གཅིག་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སེམས་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པའོ། །ཁམས་ཕྲ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
仅仅是地，因为语言是从心中产生的缘故。如此这般，从脐部方向产生的名为“命”之风，被心意所驱动，想要摄取外境之义，因此接触所有脉轮，从而产生诸字。诸字也能产生词语，这些词语也能产生伟大的语言。因此，一切语言的显现，其根本在于心。如是说：从虚空而生风，从身体而生。周遍运行，音声从口而出。在其他处所完全区分变化。成为文字的那个就是声音。文字是梵天，是清净的最胜者。安住于秘密，远离
真实欲求。那是在真实完全结合时，良好获得显现，与补特伽罗结合。因为这样说的缘故。如此，对于身金刚等瑜伽士们，显示了身等三种相的相互无别之性。所谓空性之自性，即是凭借驱除障碍的真如，胜义谛坛城的次第所获得的空性之真如。所谓合一，即是应当修习无自性。其意为：通过驱除障碍的修习，修习心金刚持，以及通过宫殿的修习，修习身金刚持，以及通过增上意乐的坛城，修习语金刚持的自性身。在修习了身语意的金刚持之身后，又应当按照金刚鬘中所说的胜义谛坛城的次第，观想其转化为空性，并且念诵嗡（梵文天城体：ओ）, 舍（藏文：ཤཱུ་，梵文天城体：शू，梵文罗马拟音：śū，汉语字面意思：寂静），尼雅（藏文：ནྱ་，梵文天城体：न्य，梵文罗马拟音：nya，汉语字面意思：无），达（藏文：ཏཱ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tā，汉语字面意思：彼）等咒语。正面的意义是，为了充分显示作为生起次第支分的最初结合之三摩地的唯一方面的瑜伽，名为胜义谛坛城之自性空性之真如。为了显示圆满次第，显示了意之自性的身是唯一的。所谓三心，即是阿赖耶等三种识。细微界是与光明一同的。如圆满受用身一般

【英语翻译】
It is only the earth, because language arises from the mind. Thus, the wind called "life," which arises from the direction of the navel, is driven by the mind, desiring to grasp the meaning of external objects, and thus touches all the chakras, thereby generating the letters. The letters also generate words, and these words also generate great language. Therefore, all the manifestations of language have their root in the mind. As it is said: From the sky arises wind, from the body. Moving everywhere, sound emanates from the mouth. In other places, it is completely differentiated and transformed. That which becomes letters is sound. Letters are Brahma, the supreme purifier. Abiding in secret, devoid of
true desire. That is when true and complete union occurs, good attainment manifests, and it is united with the person. Because it is said so. Thus, for yogis such as the Body Vajra, the mutual inseparability of the three aspects of Body, etc., is shown. The so-called nature of emptiness is the very suchness of emptiness obtained through the order of the ultimate mandala of dispelling obstacles. The so-called unification is to meditate on the absence of inherent existence. The intention is this: through the meditation of dispelling obstacles, meditate on the Mind Vajradhara, and through the meditation of the palace, meditate on the Body Vajradhara, and through the mandala of increased aspiration, meditate on the nature body of the Speech Vajradhara. After meditating on the Body, Speech, and Mind Vajradharas, one should contemplate them transforming into emptiness according to the order of the ultimate mandala spoken of in the Vajra Garland, and also recite mantras such as Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Śūnyatā（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性）. The direct meaning is that, in order to fully reveal the yoga of the single aspect of the samadhi of the initial union, which is a branch of the generation stage, the very suchness of emptiness, which is the nature of the ultimate mandala. In order to show the completion stage, it is shown that the body of the nature of mind is one. The so-called three minds are the three consciousnesses, such as the Alaya. The subtle realm is together with luminosity. Like the Sambhogakaya

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའམ་ཅིག་ཅར་གྱིས་རྫོགས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུའོ། །ལུས་གང་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་རམ། རིམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ནི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ། སེམས་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་སེམས་ཉིད་སྐྱེད་ཅིག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འཇུག་
པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བཟླ་བའོ། །དེ་གང་གི་ཚེ་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་སེམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཉིད་སེམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཞི་པ་དང་ལྔ་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་པས་སོ། །ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞིང་ཞེས་པ་ལ། སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཀྱང་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བའི་འོག་ཏུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ལྡང་བའི་རིམ་པས་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ཡན་ལག་མཉམས་པའི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ངག་སྦྱང་བའི་འོག་ཏུ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་གནས་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་སྣང་བ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་ནས་དེ་ལ་ཅིག་ཅར་རམ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བླངས་ལ། སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཡང་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མའི་རིམ་པས་སྦྱང་ཞིང་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་ཅིག་ཅར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་རྣམ་གྲངས་ཅན་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འ

【汉语翻译】
是说从现证等次第或者顿然圆满的如幻之身。身体如何生起呢？是从光明中顿然或者次第生起智慧身。那是心性之故。因为从心上以清净的次第所要获得的，光明的真如中生起智慧身。所谓任何言语，都应在那样的体性中生起心性，是指言语是通过三字（藏文：ཡི་གེ་གསུམ་པོ།）的进入等次第念诵。何时光明的体性依于心而进入，那时言语即是心，这是在说明金刚念诵和心清净以及加持自己的次第。身等说明第四和第五的次第，如是生起是指通过修习三个次第。以虚空的体性真实结合，是指幻化的自性身也以光明自性的真如之相来清净。应生起自己为大金刚持，是指从二谛无二的体性，双运的等持中圆满金刚身，这说明了现证菩提和双运的次第。总之，在百种姓的分类下，圆满瑜伽士通过三字（藏文：ཡི་གེ་གསུམ་པོ།）的进入、安住和起立的次第，进行十一种支分具足的念诵。在调伏语之后，通过咒语和手印的次第，使三种识转依的体性，三显现清净，从而获得心的专注，并为了利益众生而顿然或者以现证等次第受持。幻身也通过有贪、离贪和贪与不贪之间的次第来清净，并使其成为光明的自性。从那之中，也顿然以具足一切殊胜的相好而庄严，不住涅槃之界性的体性，以金刚身之异名，通过双运的等持而获得，此为金刚...

【英语翻译】
That is to say, the illusory body that is perfected either through the stages of near attainment and so on, or suddenly. How does the body arise? It arises from luminosity, either suddenly or gradually, as the wisdom body. That is because of the nature of mind. Because the wisdom body arises from the luminosity of suchness, which is to be attained by the mind through the stages of purification. The so-called any speech, the nature of mind should arise in that kind of essence, which means that speech is recited through the stages of entering the three letters (Tibetan: ཡི་གེ་གསུམ་པོ།). When the nature of luminosity relies on the mind and enters, then speech itself is the mind, which explains the stages of Vajra recitation, purification of mind, and blessing oneself. The body and so on indicate the fourth and fifth stages, and thus arising means through the practice of the three stages. Truly uniting with the nature of space means that the illusory nature body is also purified with the aspect of the suchness of the nature of luminosity. One should generate oneself as the great Vajradhara, which means perfecting the Vajra body from the samadhi of union, which is the nature of the two truths being non-dual, which explains the stages of manifest enlightenment and union. In short, under the classification of the hundred families, the perfect yogi performs the eleven-fold recitation with complete limbs through the stages of entering, abiding, and rising of the three letters (Tibetan: ཡི་གེ་གསུམ་པོ།). After taming the speech, through the stages of mantra and mudra, the nature of the transformation of the three consciousnesses, the three appearances are purified, thereby obtaining the focus of the mind, and for the benefit of sentient beings, it is suddenly or gradually received through the stages of near attainment and so on. The illusory body is also purified through the stages of attachment, detachment, and between attachment and non-attachment, and made into the nature of luminosity. From that, it is also suddenly adorned with the characteristics and signs of possessing all perfections, the nature of the realm of non-abiding Nirvana, with the different name of the Vajra body, obtained through the samadhi of union, this is Vajra...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་འདི་ལ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ནི་རང་གི་སྲོག་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་གཞན་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་
ཉིད་རྣམ་པ་དེ་དང་དེར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །རླུང་གི་ཁམས་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རང་གི་ལུས་དང་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་ཡང་དྲི་མ་མེད་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །ཁམས་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་གནས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་དང་དབྱིག་སྙིང་ལ་སོགས་པའི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་གྲངས་ཅན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །གཅིག་ཏུ་མྱུར་བར་མཐོང་བ་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པའི་མན་ངག་མྱུར་བར་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བའམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་མཐོང་བ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དང་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། ཆད་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་དང་འཆིང་བ་དང་གྲོལ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། མ་དག་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང༌། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པ་དང༌། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་དང༌། མ་

【汉语翻译】
应当修习常乐大印之身。如《吉祥金刚鬘》等已显示为正量。所谓“成为心要”等等，此三界中，成为心要者，乃是自之命，即三种识。其中无有他者，乃是种种识，以显现彼彼之相故。彼即以心极清净之次第而极净治，则将获得心之光明。此乃显示心极清净之次第。所谓“士夫”者，乃瑜伽士也。所谓“风之三界”者，于风界之自性，自之身与三界，亦见为无垢。此乃以三字之自性进入等次第，极显示肢分无缺之念诵。此乃金刚念诵之次第。所谓“三界自性”者，乃安住于三界之中，于遍入、猛利、地藏等之中，成为最胜者，具有智慧身之名相，具有加持于我之次第之特征，将获得幻身。此乃显示加持于我之次第。所谓“速疾得见”者，谓舍弃贪着与无贪着，及贪着中庸，成为一体，俱生大乐之特征，般若波罗蜜多之体性，第四真实之口诀，速疾以外内手印之差别，或以三摩地之次第得见，即以此将获得，是为显示现证菩提之次第。加持已，如是性。所谓者，乃世俗与胜义，及贪着与无贪着，及贪着中庸，及常与断，及有事与无事，及有与无，及轮回与涅槃，及有与寂，及系缚与解脱，及遍染污与，及极清净与完全清净与，及不净与，及咒之身与，及智慧之身与，及空性与，及大悲与，及智慧与方便，及有相与无相，及补特伽罗无我与，及法无我与，及未

【英语翻译】
One should meditate on the body of the great seal of bliss. It is shown as a valid proof by the glorious Vajra Garland and others. As for what is called "becoming the essence," in these three realms, what becomes the essence is one's own life, namely the three consciousnesses. Among them, there is nothing else, but the various consciousnesses themselves, because they appear in this and that form. That very mind, purified through the stages of complete purification, will attain the very luminosity of the mind. This shows the stages of complete purification of the mind. The term "person" refers to the yogi. As for what is called "the three realms of wind," in the nature of the wind realm, one's own body and the three realms are also seen as without impurity. This shows the recitation with complete limbs through the stages of entering the nature of the three letters and so on. This is the sequence of vajra recitation. What is called "the nature of the three realms" is that which dwells within the three realms, and among the pervader, the fierce one, and the earth-essence, is the most excellent one, possessing the names of the wisdom body, possessing the characteristics of the stages of blessing oneself, and one will attain the illusory body. This shows the stages of blessing oneself. As for what is called "seeing quickly as one," it means that having completely abandoned attachment and non-attachment, and attachment in between, having become one, the characteristic of co-emergent great bliss, the nature of prajnaparamita, the fourth reality's oral instruction, quickly seeing the distinction between outer and inner mudras, or through the stages of samadhi, one will attain it, and this shows the stages of manifest enlightenment. Having blessed, suchness. What is called that, is conventional and ultimate, and attachment and non-attachment, and attachment in between, and permanence and annihilation, and things and non-things, and existence and non-existence, and samsara and nirvana, and existence and peace, and bondage and liberation, and complete defilement and, and complete purification and complete purity and, and impurity and, and the body of mantra and, and the body of wisdom and, and emptiness and, and great compassion and, and wisdom and means, and with form and without form, and the selflessness of the person and, and the selflessness of phenomena and, and un-

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རིག་པ་དང་རིག་པ་ལ་
སོགས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་སྒོ་ནས་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་པའི་རང་བཞིན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མར་ཀུན་ལས་བཟང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་པ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་རིམ་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གཅིག་གིས་དེ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་འཇུག་པ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པ། གཟུགས་ཕུང་རྟོག་པ་མེ་ལོང་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་སྣང་བར་བྱ་བའོ། །འདི་གསལ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྫོགས་པའོ། །བཞེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པའོ། །གང་གིས་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་ཤིང་བརྗོད་པ་ཞེས་ངོ་མཚར་བའོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དག་པའི་སྐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་
དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བའོ། །དེར་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་འཇུག་པ་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་སྤྲོས་པས་འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི

【汉语翻译】
智慧和智慧等是加持。它们的处所是无别的方式成为基础。真如是成为一切法的心要，要以无学道证悟。成就迅速是指以世间和出世间的成就迅速成为因。将获得是指瑜伽士将获得，这显示了双运次第。真实义是指为了阐明五次第自性圆满次第。大金刚持是指最初、中间和最后拥有一切殊胜。其菩提心极为稳固，真是稀有，是指在生起次第方面，显现空性的真如之体性，以及在圆满次第方面，五次第之自性，菩提心的极为稳固，真是稀有，这是因为一句话就显示了这些。胜义谛是指在生起次第中，要显现胜义坛城的自性空性。其意之自性身进入是指特别在欲乐坛城金刚鬘中所说：色蕴分别如镜等，要使其不显现。此光明等是指从光明中产生。完全清净的本尊身之体性是指平凡的蕴等退转之体性，圆满了金刚持的大手印身。生起是指将彼坛城全部幻化。以何等方式宣说和讲述，真是稀有。非是密意是指为了显示成为生起次第支分的胜义坛城和由此产生的清净身。也要解释彼偈颂，胜义谛是指要以心完全清净的次第所获得的光明。在那里，意之自性身进入是指刹那间显现如彩虹般的身。

【英语翻译】
Wisdom and wisdom, etc., are blessings. Their place is the basis in an inseparable way. Suchness is the essence of all dharmas, to be realized through the path of no more learning. Swift accomplishment means that worldly and transcendental accomplishments quickly become the cause. "Will be attained" means that the yogi will attain, which clearly shows the stages of union. Definitive meaning means to clearly explain the nature of the five stages of the completion stage. Great Vajradhara means that which has all the best in the beginning, middle, and end. Its bodhicitta is extremely stable, which is wonderful, means that in terms of the generation stage, the nature of emptiness is manifested, and in terms of the completion stage, the nature of the five stages, the extreme stability of bodhicitta, is wonderful, because one word shows these. The ultimate truth means that in the generation stage, the nature of the ultimate mandala, emptiness, must be manifested. Its mind-nature body entering means that it is especially said in the desire mandala Vajra Garland: Form aggregates, thoughts like a mirror, etc., should be made invisible. This clarity, etc., means that it comes from clarity. The characteristic of holding the completely pure deity body is the characteristic of the reversion of ordinary aggregates, etc., and the great mudra body of Vajradhara is completed. Rising means to transform that entire mandala. How it is proclaimed and spoken is wonderful. Not the intention means to show the ultimate mandala, which is a branch of the generation stage, and the pure body that arises from it. That verse should also be explained, the ultimate truth means the luminosity to be attained by the order of complete purification of the mind. There, the mind-nature body entering means that the body like a rainbow is manifested instantaneously.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ལས་ནི་མན་ངག་བཞི་པ་པས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་དུ་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དབྱིག་སྙིང་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་མཆོག་གི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་མཆོད་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གཟི་བརྗིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ནི་དམིགས་པར་བྱའོ། །བཞེངས་པ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལྡང་བའོ། །གང་གིས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཤིང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་རིམ་པ་ཐ་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལུང་ཐོས་པའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བསམས་ནས་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་དྲུག་གིས་འབྱུང་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པའི་སྔོན་དུ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་ཞེས་པ་ལ། རིམ་པ་བཞི་པ་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་
དོ། །གང་གི་ཕྱིར་རིམ་པ་བཞི་པས་རིམ་པ་ལྔ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྣང་བར་གྱུར་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་

【汉语翻译】
是次第之体性的光明之真如，融为一体。光明之中，以第四口诀完全清净，执持天神之身的体性，即为尽轮回之际，为作利乐有情之事，刹那间显现的各种化身，遍布虚空界，有寂一体之体性，大悲心等诸天之殊胜莲足，应供养，具足一切殊胜，以妙相好而庄严，大手印之自性，不住涅槃之界，名为法界之智慧的异名，远离能知与所知之习气，光蕴胜过日月之光辉，执持双运之禅定金刚身之体性，是应专注的。此“起立”是指站立。何者善说，乃是薄伽梵所说。非是密意，乃为分别显示最后次第之真如之故。所谓“六如来”等，乃是薄伽梵金刚持大尊听闻教言之后，思惟修习诸佛所听闻之菩提心之体性，为了阐释其义，故以六六偈颂来显示。其中，金刚持大尊之偈颂之义为空性之真如与胜义谛坛城之自性。其余诸尊之义为金刚念诵等，乃是圆满次第。为了在宣说偈颂之前，显示与之相应的禅定，故说“无二真性”乃是双运之禅定。所谓显现彼之方便，乃是修习第四次第之体性。因为以第四次第能获得第五次第之义。所谓“非是密意”，乃是显示成为果之真如之故。为了显示彼真如，故说“坚固与动摇”等，如此显现的坚固与动摇的

【英语翻译】
Is the luminous Suchness of the nature of the stages, becoming one. In the light, with the fourth instruction completely purified, the nature of holding the body of the deity is that for the sake of doing the benefit of beings until the end of samsara, the various manifestations that appear in an instant pervade the space, the nature of existence and peace as one taste, the supreme lotus feet of the deities such as Mahakaruna, should be offered, possessing all perfections, adorned with marks and signs, the nature of Mahamudra, the sphere of non-abiding Nirvana, called the synonym of the wisdom of Dharmadhatu, free from the habits of knower and known, the collection of light surpassing the splendor of the sun and moon, holding the nature of the Vajra body of the union meditation, is what should be focused on. This "standing up" means standing. Who proclaimed it well, is what was said by the Bhagavan. It is not the intention, but to separately show the Suchness of the last stage. The so-called "Six Tathagatas" etc., is that after hearing the command of the Bhagavan Vajradhara the Great, thinking and meditating on the nature of the Bodhicitta that the Buddhas have heard, in order to explain its meaning, it is shown by six six verses. Among them, the meaning of the verses of the Great Vajradhara is the Suchness of emptiness and the nature of the mandala of ultimate truth. The meaning of the other deities is Vajra recitation etc., which is the completion stage. In order to show the meditations that are in accordance with it before reciting the verses, it is said that "non-dual true nature" is the meditation of union. The so-called means of manifesting it is the nature of meditating on the fourth stage. Because the meaning is that the fifth stage can be obtained by the fourth stage. The so-called "not the intention" is because it shows the Suchness that has become the fruit. In order to show that Suchness, it is said "firm and moving" etc., thus the appearing firm and moving

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མས་བྲལ་བ་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་མེད་དོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྒོམ་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཡང་ན། འགྲོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འདི། མ་བརྟགས་པ་ལ་ཉམས་དགའ་བ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །གང་གི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་མི་སྤྱོད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཙམ་ཡུལ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ཡོད་པ་ལྟར་སྣང་ངོ་ཞེས་འདོད་ན། དེ་ལ་སྨྲས་པ། གང་ཡོད་པར་སྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པའི་དངོས་པོའི་སྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའམ་འཇོག་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། སྒོམ་པ་མེད་པས་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དགོངས་པ་ནི་གང་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་འདི་ཡིན་པ་དེ་རང་ལས་གྲུབ་ན་རང་ལས་གྲུབ་པ་ནི་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པས་སྒོམ་པ་མི་དགོས་སོ། །ཡང་ན་གཞན་ལས་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བརྗོད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ནི་ཡོད་པར་མི་བརྗོད་དེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་དེ་རྟེན་ནས་གང་བྱུང་བ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་མ་སྐྱེས། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་གང༌། །དེ་ནི་སྐྱེ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་གཞན་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་བསྒོམ་པ་ནི་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་དངོས་པོ་མེད་པར་གྱུར་པ་དང་དེ་ནས་ཡོད་པའི་བསྒོམ་པ་བཀག་ནས་བསྒོམ་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་དགོངས་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་འདྲེས་པའི་དངོས་པོ་ཁ་ཅིག་ཡོད་དེ་ཞེས་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་མེད་པ་དང་ཡོད་པར་འདོད་པས་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཡིན་ན་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚོགས་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྙེད་པ་
དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ནམ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བ་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་བྲལ་བ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པས་ཇི་ལྟར་དངོས་པོའི་གནས་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཕན་ཚུན་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འགལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ཞེས་གཅིག་ཏུ་གཉི་གའི་ཐ་སྙད་མི་རིགས་སོ། །འོན་དངོས་པོ་ཉ

【汉语翻译】
因為這個自性並不存在，由於一和多分離的緣故，所以就像影像一樣不可得，因為普遍存在是不可得的。因此，事物並不存在。因為沒有需要禪修的。這意味著連具有所知境的禪修也不存在。或者，正如經文所說：「一切眾生的事物，未經觀察時令人愉悅。」當不以不可得的瑜伽行持時。然而，如果認為僅僅顯現的事物就是對境，那麼在那個時候，事物似乎存在，如果這樣認為。對此，我說，所謂的禪修存在，是指以完全考察的方式顯現的事物的禪修，無論是憶念還是安住，這都是不合理的。因為即使沒有禪修，它也存在。其含義是，如果所考察的事物是從自身產生的，那麼從自身產生的就不依賴於他者，因此不需要禪修。或者，如果說事物是從他者產生的，那麼在那個時候，它不能被稱為存在，因為它是依賴於因緣而產生的。正如經文所說：「由彼而生者，彼即非彼生。自性未生者，彼云何能生？」因此，即使在從他者產生的方面，禪修也不是必要的。如果認為通過不可得的瑜伽，事物變得不存在，然後通過阻止存在的禪修，禪修也不存在。因此，為了反駁某些事物是存在和不存在的混合，所謂的具備事物不存在和存在，如果是事物，那麼從自身和與自身一致的集合中獲得自性，
做有意義的事情，因此它永遠不會變成缺乏所有事物能力的性質的一方。事物的不存在也像兔子的角一樣，無法表達缺乏做有意義的事情的能力，那麼它怎麼能獲得事物的地位呢？因為它具有相互排斥的性質的矛盾。正因為如此，事物既是事物，也是非事物，因此在一個事物上使用兩種術語是不合理的。然而，事物本身

【英语翻译】
Because this self-nature does not exist, since one and many are separate, it is unobtainable like an image, because pervasiveness is unobtainable. Therefore, things do not exist. Because there is no need to meditate. This means that even meditation with knowable objects does not exist. Or, as the scripture says, "All beings' things, delightful when unexamined." When not practicing with unobtainable yoga. However, if it is thought that merely appearing things are the object, then at that time, things seem to exist, if it is thought so. To this, I say, the so-called meditation on existence refers to the meditation on things that appear in a completely examined way, whether it is recollection or abiding, which is unreasonable. Because even without meditation, it exists. Its meaning is that if the examined thing is produced from itself, then what is produced from itself does not depend on others, so there is no need for meditation. Or, if it is said that things are produced from others, then at that time, it cannot be called existence, because it arises from dependent origination. As the scripture says, "That which arises from that, that is not born from that. That which is unborn by nature, how can it be born?" Therefore, even in the aspect of arising from others, meditation is not necessary. If it is thought that through unobtainable yoga, things become non-existent, and then by preventing the meditation on existence, meditation also does not exist. Therefore, in order to refute that some things are a mixture of existence and non-existence, the so-called possessing things that are non-existent and existent, if it is a thing, then obtaining self-nature from itself and the collection consistent with itself,
doing meaningful things, therefore it will never turn into the side of lacking the nature of all things' abilities. The non-existence of things is also like a rabbit's horn, unable to express the lack of ability to do meaningful things, then how can it obtain the status of things? Because it has the contradiction of mutually exclusive natures. Precisely because of this, a thing is both a thing and a non-thing, so it is unreasonable to use two terms on one thing. However, the thing itself

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དང་སྐད་ཅིག་མ་དང་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དངོས་པོ་ཉིད་དང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་གཉིས་ནི་འཐད་དེ། འོན་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་ཉིད་དོ། །བརྟན་པ་ནི་དངོས་པོར་སྨྲ་བས་འདྲ་བ་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེད་པས་སླུ་བའི་བློ་དང་ལྡན་པ་དངོས་པོ་བརྟན་པ་གཅིག་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་སོ། །ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་དང་ཕྲད་པའི་དུས་སུ་རྨུགས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པས་བུམ་པས་འཇིག་གོ་ཞེས་སེམས་སོ། །དོན་དམ་པར་དེ་ནི་ཐོག་མར་འཇིག་པ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོར་སྨྲ་བ་བརྟན་བ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་བ་བསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དངོས་པོ་ཉིད་དང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལྡོག་པའི་དབྱེ་བས་བརྟགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་སོ། །དེ་བས་ན་འཁྲུལ་བ་ཉིད་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་བསྟན་ཏོ། །ལྡོག་པ་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་གཟུང་བ་ལ་མཁས་པ་མངོན་སུམ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་གཟུང་བ་ལ་ནུས་པ་མེད་དམ། འོན་ཀྱང་ངེས་པས་གང་ཞིག་ཆ་གཟུང་བ་མི་ནུས་པ་དེ་ལ་དེའི་ཚད་མ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ཆ་དང་བྲལ་བའི་ཁྱད་པར་ནི། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་གཟུང་བས་ཀྱང༌། །གང་ཞིག་ཁྱད་པར་རྟོགས་ངེས་པ། །དེ་ནི་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ནི་རང་བཞིན་གཅིག་པར་བརྗོད་པར་མི་རིགས་ཏེ། ཐ་དད་པའི་ཚད་མའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་རང་
གི་མཚན་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་དབང་པོའི་མངོན་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་སྣང་བ་མི་དམིགས་པས་མེད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱའོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པ་དང་བཀག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན། འོ་ན་དངོས་པོ་གཅིག་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཀག་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དཔེར་ན་བུམ་པ་འདི་ཤ་ཟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡིན་ན་ཤ་ཟ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆ་དང་འདྲེས་པ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
如果有人问：刹那和非刹那相互矛盾，怎么会存在于同一个事物上呢？答：事物本身和刹那本身是两个事物，这是合理的。然而，哪个是刹那本身，那个就是事物本身。说事物是常恒的人，因为产生相似的其他事物而具有迷惑的智慧，认为这个常恒的事物是唯一的。当锤子等破坏的原因相遇时，具有愚昧智慧的人会认为瓶子被破坏了。但实际上，瓶子最初就被破坏了，因为它本来就是刹那性的。因此，为了消除说事物常恒的人的错误，应该通过事物本身和刹那本身的区别来分析并进行论证，并且智者们已经建立了论证和被论证的关系。因此，为了消除错误，就应该展示比量。对于善于把握具有所有差别的自性的事物的人来说，难道没有能力把握现量的刹那吗？然而，对于确定了不能把握部分的事物，也应该展示相应的量。与部分分离的差别是：现量也能把握，对于确定了能认识差别的，那就是被认识的。因为这样说过。同样，事物和非事物不应该被说成是同一个自性，因为它们是不同量（ प्रमाण ，pramāṇa，量）的对境。其中，能起作用的事物，不离自己的特征，没有错乱，清晰显现，会被根现量所确定。非事物也具有远离一切功能的特征，由于不显现，所以应该被称作“无”。这样，能成立和遮止，现量和比量的行境，事物和非事物，怎么会是同一个事物的自性呢？如果说一个事物具有两种自性，难道不是应该通过对两种自性的遮止来了解吗？例如，说这个瓶子不是食肉者一样。如果这样，那么食肉者也会被看到。同样，具有存在的自性的事物和与非事物的部分混合在一起的话……

【英语翻译】
If someone asks: How can momentariness and non-momentariness, which are mutually contradictory, exist in the same thing? Answer: The thing itself and the moment itself are two things, which is reasonable. However, whatever is the moment itself, that is the thing itself. Those who say that things are permanent, because they produce similar other things, have deluded wisdom and think that this permanent thing is unique. When causes of destruction such as hammers are encountered, those with ignorant wisdom will think that the vase is destroyed. But in reality, the vase is destroyed from the beginning, because it is momentary. Therefore, in order to eliminate the errors of those who say that things are permanent, one should analyze and argue through the distinction between the thing itself and the moment itself, and the wise have established the relationship between argumentation and being argued. Therefore, in order to eliminate errors, inference ( प्रमाण ，pramāṇa，valid cognition) should be shown. For those who are good at grasping the nature of things with all differences, is there no ability to grasp the moment of direct perception? However, for things that are determined to be unable to grasp parts, the corresponding measure should also be shown. The difference separated from the part is: direct perception can also grasp, and for those who are sure to recognize the difference, that is what is recognized. Because it has been said like this. Similarly, things and non-things should not be said to be the same nature, because they are the objects of different valid cognitions ( प्रमाण ，pramāṇa，valid cognition). Among them, the thing that can function, inseparable from its own characteristics, without confusion, clearly appearing, will be determined by sense direct perception. Non-things also have the characteristic of being away from all functions, and because they do not appear, they should be called "non-existent." In this way, what can establish and negate, the objects of direct perception and inference, things and non-things, how can they be the nature of the same thing? If it is said that one thing has two natures, shouldn't it be understood by negating the two natures? For example, saying that this vase is not a meat-eater. If so, then the meat-eater will also be seen. Similarly, if a thing with the nature of existence is mixed with the part of a non-thing...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེ་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བུམ་པ་འདི་ཤ་ཟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས། ཤ་ཟ་ལས་ལྡོག་པ་ཙམ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྣམ་བུ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོའི་ལྡོག་པ་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དེ་བརྗོད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་དེ། དེ་བས་ན་ཤ་ཟ་ལས་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་བུམ་པ་འབའ་ཞིག་སོ་སོར་སྣང་བས་འདི་ཤ་ཟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དགག་པར་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་ནི་མི་རིགས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་བཀག་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་པོ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དངོས་པོ་དགག་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་དགག་པས། དངོས་པོ་མེད་པར་བྱ་བ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་བཀག་པས་དངོས་པོ་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འབའ་ཞིག་དངོས་པོ་ཙམ་དུ་འགྲུབ་པའམ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཙམ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་མི་རིགས་སོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ནི་དངོས་པོ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྒོམ་པ་གཞལ་བར་བྱེད་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་མེད་དེ། ལས་དང་བྱེད་པ་པོ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡི་གེའི་དོན་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་མི་དམིགས་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྟེང་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གཅིག་གོ །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་པ་ནི་འདུས་བྱས་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །འདུས་མ་བྱས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་སྟོང་པ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་ལྟ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ཞེས་མངོན

【汉语翻译】
哦，如果这样说，那是不正确的，因为例子不同。为什么说“这个瓶子不是食肉者”呢？这仅仅是显示了与食肉者的不同，就像与瓶子不同且具有的布匹一样。只要存在事物的差异，就存在表达它的能力。因此，瓶子仅仅显现出与食肉者不同的自性，因此可以说“这不是食肉者”，从而以它的自性来否定它。同样，具有事物和非事物的事物是不合理的。通过否定非事物，事物才能被理解；通过否定事物，非事物也能被理解。因此，通过否定事物，可以实现非事物；通过否定非事物，可以确定事物。因此，仅仅成就事物本身，或者仅仅变成非事物，但是具有非事物自性的事物是不合理的，因为它具有两者的自性。因此，要解释用“因此”等词语概括的内容，即所要禅修的是所要了解的。禅修者是禅修事物的人，禅修是衡量。禅修没有行为的自性，因为没有行为和行为者两者。因此，应该说一切法都是空性。文字的意义是，由于不可见需要遍及的事物，因此为了分别显示一切事物的空性。为了通过三种解脱之门的顺序，分别显示一切事物的空性。提到了“上下”等词语，指的是具有六个部分的土等四种元素。由于它们不离一和多，因此是空性的，这是具有空性特征的一种解脱之门。有为法和无为法，有为法是五蕴。无为法是虚空等等。所有这些都以前面所说的道理是空性的。所谓非事物，是指那些到达彼岸的瑜伽士们的禅修不是禅修。为什么呢？因为那是执着于空性的观点。因此，显现出一切法都是空性

【英语翻译】
Oh, if it is said like that, it is not correct, because the examples are different. Why is it said, "This pot is not a meat-eater"? This merely shows the difference from a meat-eater, just like a cloth that is different from a pot and possesses it. As long as there is a difference in things, there is the ability to express it. Therefore, the pot merely appears as a nature different from a meat-eater, so it is reasonable to negate it with its own nature by saying, "This is not a meat-eater." Similarly, a thing that possesses both thing and non-thing is unreasonable. By negating non-thing, thing can be understood; by negating thing, non-thing can also be understood. Therefore, by negating thing, non-thing can be accomplished; by negating non-thing, thing can be determined. Therefore, only achieving thing itself, or only becoming non-thing, but a thing with the nature of non-thing is unreasonable because it has the nature of both. Therefore, what is summarized by "therefore" and so on is to be explained, that is, what is to be meditated on is what is to be known. The meditator is the one who meditates on things, and meditation is measuring. Meditation does not have the nature of action, because there is no action and no actor. Therefore, it should be said that all dharmas are emptiness. The meaning of the letters is that, because the object to be pervaded is invisible, it is in order to separately show the emptiness of all things. In order to separately show the emptiness of all things through the order of the three doors of liberation. The words "above and below" and so on are mentioned, referring to the four elements such as earth with six parts. Since they are inseparable from one and many, they are empty, which is one door of liberation with the characteristic of emptiness. Conditioned and unconditioned, conditioned is the five aggregates. Unconditioned is space and so on. All of these are empty according to the reasoning explained earlier. What is called non-thing is that the meditation of those yogis who have reached the other shore is not meditation. Why? Because that is a view that clings to emptiness. Therefore, it appears that all dharmas are emptiness.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཞེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་གང་ཡིན་བ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ལྟ་བས་འདུས་བྱས་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་པའི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བསྒོམ་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ནི་རྟེན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཇི་ལྟར་སྒོམ་པ་དགག་ཅེ་ན་སྨྲས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་དགག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མེད་པར་དགག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་འདྲ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་མ་ཡིན་པར་དགག་པ་སྟེ། དཔེར་ན་བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཁྱེར་ཤོག་ཅེས་བྱ་བས་བྲམ་ཟེ་དང་འདྲ་བའི་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཁྱེར་བ་ནི་རྟོགས་པའོ། །མེད་པར་དགག་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་བཀག་ནས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཅིག་ཤོས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཙམ་ཡང་གཞག་པར་བྱ། འོན་ཀྱང་དངོས་པོའི་ཆ་ཐམས་ཅད་དགག་པ་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དུ་མས་ཐ་དད་པའི། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་གོས་དང་འདྲ། །སྟོང་པ་ཉིད་མེས་ཚིག་གྱུར་ན། །ཐལ་བའི་དབྱེ་བ་གང་ཡང་མེད། །སེམས་ཅན་དང་ནི་སྣོད་ཅེས་བྱ། །འཇིག་རྟེན་གཉིས་པོ་འདིར་བསྲེགས་ནས།།
རང་བདག་ཀྱང་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །མེ་སྒྲོན་བཞིན་དུ་ཞི་བར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆ་དང་ཆ་ཙམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་སྤོང་བའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གསུངས་ཏེ། ལྟ་བས་བྱས་པའི་སྐྱོན་ཀུན་ནི། །སྤོང་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མེད་པར་དགག་པའི་ཕྱོགས་ནི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མེད་པར་དགག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དངོས་པོ་དག་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཡང་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པས་དངོས་པོ་ནི་གུད་ན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་སྟོང་པ

【汉语翻译】
对于执着于相的自性之见，就是名为“因”的意义。以对空性显着执着的见解，以有为法和无为法的实有境的禅修是不合理的，因为那是没有所依的缘故。如果说仅仅是对空性显着执着就是禅修的所依，那么应如何遮破这种禅修呢？回答说：所谓的空性，并不是了悟以非有而遮破的体性，而是以无有而遮破的体性。对于它，并非是否定与事物相似的完全执取，例如，说“把非婆罗门拿来”，由此了悟拿来与婆罗门相似的国王种姓等等。以无有而遮破，就是显示事物的不存在。同样，在遮破空性的事物之后，并非说任何其他的存在，因为任何显着的执着也应被安立。然而，遮破事物的一切部分才是空性。以多种方式各自分离的，事物都像衣服一样。空性被火焚烧后，灰烬的差别也都不存在。众生和器物，这两个世间在此被焚烧后，自我也是那样的，像火炬一样寂灭。因为这样说了。因此，世尊为了舍弃部分和仅仅是部分的分别念，才说了十八空性。为了舍弃见解所造成的所有的过失，才说了空性。因为这样说了。如果空性是与一切能力相离的体性，那么，世尊在般若波罗蜜多经中说，色即是空，空即是色。那么，以非有而遮破的方面，与成办意义作用的事物一起，如何是它的自性关系呢？回答说：空性是以非有而遮破的自性，因为空性和事物，以它的自性，了悟事物是空性，并且了悟空性也是事物，所以事物不是单独存在的。如果那样，成办意义作用的事物是空

【英语翻译】
The view of clinging to the nature of appearance is what is meant by the term "cause." Meditating on phenomena, both conditioned and unconditioned, with a view that is manifestly attached to emptiness is unreasonable, because it is without a basis. If it is said that merely being manifestly attached to emptiness is the basis for meditation, how should such meditation be refuted? It is said: What is called emptiness is not the realization of a characteristic that negates by means of non-being, but rather a characteristic that negates by means of absence. In that case, it is not a negation of completely grasping things that are similar to objects. For example, by saying, "Bring a non-Brahmin," it is understood that one brings a kingly lineage, etc., that is similar to a Brahmin. Negating by means of absence is what shows the non-existence of things. Similarly, after negating the entity of emptiness, one does not state anything else whatsoever, because even any manifest attachment should be established. However, negating all aspects of things is emptiness. Things that are distinct in various ways are like clothes. When emptiness is burned by fire, there is no distinction of ashes whatsoever. Sentient beings and the vessel, these two worlds, having been burned here, the self is also just like that, becoming pacified like a torch. Because it is said that way. Therefore, the Blessed One spoke of eighteen kinds of emptiness in order to abandon even the conceptualization of parts and mere parts. Emptiness was taught in order to abandon all the faults caused by views. Because it is said that way. If emptiness is a characteristic that is devoid of all capabilities, then, the Blessed One said in the Perfection of Wisdom Sutra, "Form is emptiness, and emptiness is form." How, then, is the aspect of negating by means of absence related to the entity of accomplishing meaningful actions? It is said: Emptiness is the nature of negating by means of absence, because emptiness and things, by their nature, realize that things are emptiness, and also realize that emptiness is things, so things are not separate. If that is the case, the thing that accomplishes meaningful actions is empty.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དང་འགལ་བར་གྱུར་པས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། དོན་དམ་པ་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པས་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་མྱ་ངན་གྱི་སའི་བྱེ་མ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དང་ཕྲད་པས་ཆུ་ལྟར་སྣང་བའི་རི་བོའི་རྩེ་ནས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་འོངས་པའི་རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་སྐོམ་པ་སེལ་བར་མི་བྱེད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རྨོས་པ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་སླུ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་ལས་མངོན་པར་ཞེན་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་བཙུམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་བག་ཆགས་རགས་པས་བློའི་མེ་ལོང་བསྒྲིབས་པ་བདག་ཅག་ལྟ་བུ་ལ་མི་སྣང་སྟེ། མི་ཤེས་པའི་དྲི་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། སོས་ཀའི་དུས་སུ་སྨིག་རྒྱུ་ནི། །ཇི་ལྟར་སེམས་འཁྲུལ་གཡོ་བ་སྟེ། །རི་དགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུར་འཛིན་
པ། །དེ་ལ་ཆུ་ངོམས་ཡོད་པ་མིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། ཕྲ་བར་གཟིགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ཕྲ་ཕྱིར་དེ་ནི་རང་རིག་ཡིན། །རང་གནས་ཀྱང་ནི་བདག་འདྲ་བས། །བློ་རགས་ཕྱིར་ནི་མ་མཐོང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པར་ནམ་ཡང་ནི། །ཐར་པའི་འདུ་ཤེས་རིང་མི་བྱ། །བརྟགས་པའི་ངང་ཚུལ་རང་བདག་ཉིད། །སྟོང་པར་མཐོང་ན་ཐར་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགག་པས་དངོས་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མེད་པར་དགག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ། །དེས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང་པོ་བསྟན་ཏོ། །མཚན་མ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གཉིས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འབྲས་བུ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རིགས་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་ཞེས་གྲགས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་སོ་སོར་སྣང་བའོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་རྒྱུ་འདི་དག་དང་འབྲས་བུ་འདི་དག་ཅེས་རྟོག་པ་དང་ཐ་སྙད་ད

【汉语翻译】
如果与真如自性相违背，那又该如何证悟呢？回答说：胜义谛并非从事世俗的活动，因为是错觉显现为那样的。例如，荒漠之地的沙子与阳光相遇，显现为水，那些从山顶上欢快跑来的鹿群，并不能解除它们的干渴，然而却彻底地欺骗了它们。同样，这些事物也不能对那些从事物中执着显现，具备无错乱之心的因，被无始以来的无明习气遮蔽了智慧之眼的人们，从事实际的活动。它们之中，能够显现法界真如本性的，具有特征的实际活动，是瑜伽士们所要证悟的，而对于像我们这样被粗重的习气遮蔽了智慧之镜的人来说，是不会显现的，因为我们具有无知的污垢。正如所说：夏季的阳焰，是如何扰乱心识的错觉啊！鹿群执着为水，但其中并没有水可以饮用。就像这样。又如：以细微观察的佛陀，因为细微的缘故，那是自证的。安住自性也如我一般，因为心识粗大的缘故，所以无法看见。对于瑜伽智慧，任何时候都不要远离解脱的观念。考察的自性即是自身，如果能见到空性，那就是解脱。因为这样说的缘故。因此，以它的自性的破斥，事物都是空性。那也是以无有的破斥的自性，因此对于空性没有执着。因此，空性被称为解脱之门的第一步。为了遣除相，意思是：为了显示解脱之门的第二步。无论是因还是果，因是指十二缘起的特征，即烦恼、业和生。果是指众生界，以四种姓氏的区分，分为天界和恶趣，也就是所谓的六道。它们的相貌是各自显现的。执着是指，这是因，这是果，这样的分别和概念。

【英语翻译】
If it contradicts the very nature of Suchness, how can it be realized? It is said: The ultimate truth does not engage in worldly activities, because it appears that way due to illusion. For example, the sand of the desolate land meets the sunlight and appears as water. Those deer that come running happily from the top of the mountain cannot quench their thirst, but they are completely deceived. Similarly, these things cannot engage in actual activities for those who cling to things, possess the cause of an unconfused mind, and whose eyes of wisdom are obscured by the habitual tendencies of beginningless ignorance. Among them, the actual activity that manifests the very nature of the Dharmadhatu, which has characteristics, is to be realized by yogis, but it does not appear to those like us whose mirror of wisdom is obscured by gross habitual tendencies, because we possess the defilement of ignorance. As it is said: The heat haze in summer, how it disturbs the illusion of the mind! Deer cling to it as water, but there is no water to drink in it. Just like that. Also: The Buddha who observes with subtlety, because of subtlety, that is self-awareness. Abiding in self-nature is also like me, because the mind is coarse, so it cannot be seen. For yoga wisdom, never be far from the concept of liberation. The nature of examination is oneself, if one can see emptiness, that is liberation. Because it is said like that. Therefore, by the negation of its nature, things are all emptiness. That is also the nature of negation of non-existence, therefore there is no clinging to emptiness. Therefore, emptiness is called the first step of the gate of liberation. In order to eliminate the signs, it means: In order to show the second step of the gate of liberation. Whether it is cause or effect, cause refers to the characteristics of the twelve links of dependent origination, namely afflictions, actions, and birth. The effect refers to the realm of sentient beings, divided by the distinction of the four castes, divided into heavens and evil destinies, which are the so-called six realms. Their appearances are manifested separately. Clinging refers to, this is the cause, this is the effect, such distinctions and concepts.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་པས་མི་འགྲུབ་པོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་རྒྱུ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་བོ་མེད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་བོ་མེད་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་སྨིག་རྒྱུ་ཆུ་ཟླ་དང་མཚུངས་སྲིད་པ་འདི་དག་གསུམ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་འགག་ཕྱིར་སྐྱེ་ཕྱིར་གཞན་མིན་གཉིས་མིན་མིན། །སྐྱེ་དང་གནས་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་དེ་བས་ན། །གཞི་མེད་བློ་ཅན་ལ་ནི་འཁོར་དང་ཐར་པའི་དབྱེ་བ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་ཞིག་རྒྱུ་མེད་མི་འབྱུང་བ། །རྐྱེན་མེད་པས་ནི་གནས་པ་མེད། །རྐྱེན་དང་བྲལ་བས་གང་བྲལ་བ། །དེ་ཡོད་ཅེས་ན་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །རྒྱུ་ཟད་པས་ནི་གང་ཟད་པ། །ཟད་པ་ཞེས་བྱ་ཉེ་བར་བསྟན། །གང་ཞིག་ངོ་བོར་མ་ཟད་པ། །དེ་ནི་ཟད་ཅེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །དེ་ནི་གང་གིས་ཡོངས་ཤེས་ཏེ། །རྟེན་འབྲེལ་འབྱུང་བ་ཐོབ་པས་ན། །རྟེན་ནམ་སྐྱེས་པ་མ་སྐྱེས་པ། །དེ་ཉིད་རིག་པ་མཆོག་
གིས་གསུངས། །དེ་ལྟར་གང་ཡང་མི་བསྐྱེད་ཅིང༌། །ཅུང་ཟད་འགག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཇིག་པའི་ལམ། །དགོངས་པའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་བསྟན། །སྐྱེ་བ་སྐྱེས་པས་འཇིག་ཤེས་ཏེ། །འཇིག་ཤེས་པས་ནི་མི་རྟག་ཤེས། །མི་རྟག་པ་ལ་འཇུག་ཤེས་པས། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། །བདེན་པ་གཅིག་ནི་གྲུབ་པར་མ་གཟིགས་པས། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པས་བཞི་ནི་ག་ལ་གཟིགས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྗེ་བཙུན་རིན་ཆེན་ཏཱ་ལ་ལས་ཀྱང༌། །ཇི་ལྟར་རློན་པ་ཆུ་ཤིང་སྡོང་བུ་ནི། །སྙིང་པོ་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུས་རྣམ་པར་དཔྱོད། །ཕྱི་དང་ནང་ན་སྙིང་པོ་དེ་མེད་པ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་རྒྱུ་ནི་ཕ་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་བདག་དག་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དཔྱང་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་མི་འགྲུབ་སྟེ། རྒྱུ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་མེད་པ་ཁོ་ན་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྒྱུ་མ་གྲུབ་ན་འབྲས་བུ་གང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པས་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བདག་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིས་སྤྲུལ་པ་བསྟན་པ་དང༌། གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཁམས་ག

【汉语翻译】
哦！那本身也不是理智，因为那不是用理智可以实现的。因为原因和结果不是二元对立的，所以行为和行动者也不是二元对立的，原因是本质上没有自性，结果本质上也没有自性。正如所说：幻术、梦境、阳焰、水月，这三者相似的存在，不是存在，因为会灭亡，因为会产生，不是他者，不是二元，不是非二元。远离生、住、灭的那些事物，因此，对于无根的智者来说，没有轮回和涅槃的区别。如是说。如果某事物没有原因就不会产生，没有条件就不会存在。远离条件的事物远离了什么？如果说它存在，那又如何理解？原因耗尽了，什么耗尽了？耗尽被称为接近。如果某事物本质上没有耗尽，那又如何说它耗尽了呢？那是谁完全知道的呢？因为获得了缘起，所依赖的或产生的未产生的事物，那就是最胜的智慧所说的。因此，什么也不产生，也不会稍微灭亡，生和灭的道路，是为了领悟的意义而接近显示的。通过生知晓灭，通过知晓灭知晓无常，通过知晓进入无常，殊胜的法就会产生。如是说。同样地，如果没有见到一个真谛成立，那么通过获得菩提，又怎么能见到四个真谛呢？如是说。至尊仁钦达拉也说：就像潮湿的水树树干，被渴望树心的人仔细检查，内外都没有树心，要知道一切法都是如此。如是说。或者，原因是被其他人完全考察的自我、自在天等等。如果仔细检查那些，就不会成立，因为没有自性。如果仔细检查作为结果的二十四种自性，也不会成立，因为没有原因。之前已经说过那些是不存在的。如果原因不成立，结果又从何产生呢？因为没有原因，所以没有结果。因此，通过自我和自在天等原因显示了幻化，以及作为容器的有情众生，如运动等，界

【英语翻译】
O! That itself is not reason either, because it is not accomplished by reason. Because cause and effect are not dualistic, actions and actors are not dualistic either, because cause is inherently without essence, and effect is also inherently without essence. As it is said: Illusion, dream, mirage, water moon, these three similar existences, are not existent, because they perish, because they arise, are not other, not dual, not non-dual. Those things that are separated from arising, abiding, and ceasing, therefore, for the rootless wise, there is no distinction between samsara and nirvana. Thus it is said. If something does not arise without a cause, it does not abide without conditions. What is separated from conditions separated from? If it is said to exist, then how is it understood? When the cause is exhausted, what is exhausted? Exhaustion is called approaching. If something is not exhausted in essence, then how is it said to be exhausted? Who knows that completely? Because dependent origination is obtained, the dependent or arising unarisen thing, that is what the supreme wisdom speaks of. Therefore, nothing is produced, and it does not slightly perish, the path of arising and ceasing, is closely shown for the sake of understanding. By knowing arising, one knows ceasing, by knowing ceasing, one knows impermanence, by knowing entering impermanence, the excellent Dharma will arise. Thus it is said. Similarly, if one does not see one truth established, then by obtaining Bodhi, how can one see the four truths? Thus it is said. Lord Rinchen Dala also said: Just like a wet water tree trunk, carefully examined by a person who desires the heartwood, there is no heartwood inside and out, know that all dharmas are like that. Thus it is said. Or, the cause is the self, Isvara, etc., which are completely examined by others. If those are carefully examined, they will not be established, because they have no essence. If the twenty-four natures as a result are carefully examined, they will not be established, because there are no causes. It has already been said that those are non-existent. If the cause is not established, from what will the result arise? Because there is no cause, there is no result. Therefore, the emanation is shown through causes such as self and Isvara, and sentient beings as containers, such as movement, the elements

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་དངོས་པོའི་ཚོགས་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། །བདག་དང་ཆོས་སུ་ཉེར་བརྟགས་པའི། །གང་ཞིག་རྣམ་པ་དུ་མ་འཇུག །དེ་ཡང་རྣམ་ཤེས་གཡོས་འགྱུར་བ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་མེད། །བྱེད་པ་པོ་ཞེས་ག་ལས་བརྗོད། །ཆོས་ཅན་ཡོད་ན་འཇིག་རྟེན་པས། །ཆོས་རྣམས་ལ་ནི་བསམ་པ་འགྱུར། །ཕུང་པོ་བདག་མིན་དེར་དེ་མིན། །དེ་ལ་དེ་མིན་དེ་མེད་མིན། །བདག་དང་ཕུང་པོ་མེ་ཤིང་བཞིན། །འདྲེས་མིན་བདག་དེས་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ཅེས་འབྱུང་བས་སོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་དགག་པའི་སྒོ་དེས་མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྨོན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་དབང་གི་རྣམ་པ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་
དང་དེའི་བྱེད་པ་པོ་ཚད་མ་མེད་པས་བཀག་ན་དེའི་དོན་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་མི་འགྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་བཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རིགས་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་ཁས་བླངས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འདི་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་དོན་ནི་མེད་དེ། གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོས་པའི་ངོ་བོའི་དངོས་པོའི་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། གང་དང་གང་རང་གི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་ཡོད་དེ། །གང་རང་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་གཞན་གྱི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་དེ་རྣམས་སྣང་བར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་དམ་པར་ཡོད་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་འཁྲུལ་པས་བརྟགས་པར་བྱས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་གཉིས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བུད་མེད་ཀྱི་རོས་མི་རྟག་པའི་ཤེས་པ་འདི་ཉིད་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་རོ་ནི་གཅིག་པུ་ལ། །དགེ་སློང་འདོད་པ་ཁྱི་རྣམས་ཀྱིས། །རོ་དང་འདོད་མ་བཟའ་བ་ཞེས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུམ་བྱུང་ངོ༌། །ཞེས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། ཉིན་དང་མཚན་མོ་སྣང་བའི་དོན། །ལོང་པ་ཡི་ནི་འདྲ་བ་ན། །ནང་པར་ཤེས་བྱ་སྒྲ་ཐོས་པས། །སྣང་བ་དང་བཅས་འདྲ་བར་འགྱུར། །མི་གཙང་བ་ཡི་རི་དགས་ཀྱིས། །མེ་ཟ་དུག་ནི་དུག་བྱི་བས། །ཟོས་ཀྱང་ཤི་བར་མི་འགྱུར

【汉语翻译】
三界之中所存在的诸法，并非是真实存在的。如是说：‘于我与法而作意，何者容纳诸多种，彼亦为识所动摇。’如是说。同样，名为我者之事物不存在，如何说作者？若有法性，世间人对于诸法之想法则会改变。蕴非我，于彼非彼，于此非彼，此非无非彼。我与蕴如火与木，不混杂，我如何存在？’如是说。以遮破自在天等之门，显示了名为无相之第二解脱。‘为了遣除希愿’等，为了完全遮破自主之相的分别念而宣说，如是，名为事物
及其作者，若以无量遮止，则与其意义相违之分别念亦不成立。如是，外境之立宗，乃是名相论者如此承诺：此显现唯是识，而义则无有，因为远离一与多。如何显现种种无边广大之自性事物之集合，乃是识之各自显现。例如，任何事物，其自身显现之自性即是存在，凡非自身显现者，则不存在。色等诸事物乃是其他之显现。以何者使彼等显现，彼即是真实存在之识，而外境之义乃是因错觉而假立，因为识是义之相，如二月各自显现之识。若外境真实存在，则彼时于妇女之尸体，此无常之识即会生起，而非他异。妇女之尸体唯有一个，比丘、贪欲者、犬等，称尸体、欲母、食物，三种分别念生起。如是说。同样，白昼与夜晚显现之义，如盲人之譬喻，内里所知之声音被听闻，与显现一同变得相似。不净之山鹿，食火，毒鼠食毒，食亦不死。

【英语翻译】
The aggregates of things existing in the three realms are not truly existent. As it is said: 'That which is contemplated as self and dharma, which accommodates various forms, that is also the moving and changing consciousness.' Thus it is said. Similarly, the thing called 'self' does not exist. How can one speak of an agent? If there is a nature of phenomena, the thoughts of worldly people towards phenomena will change. The aggregates are not the self, there it is not that, here it is not that, this is not non-that. Self and aggregates are like fire and wood, not mixed, how can the self exist?' Thus it is said. By the gate of negating Ishvara and so on, the second liberation called signlessness is shown. 'In order to avert aspirations' and so on, it is explained in order to completely negate the conceptualization of the aspect of autonomy. Thus, the thing
and its agent, if negated by the absence of valid cognition, then the conceptualization that contradicts its meaning will also not be established. Thus, the proponents of mere appearance assert as follows: This appearance is only consciousness, and there is no object, because it is separate from one and many. How the collection of things of various, infinite, and vast natures appears is the individual appearance of consciousness. For example, whatever thing, its own nature of appearance exists, and whatever is not its own appearance does not exist. Forms and other things are the appearance of others. That which causes them to appear is the consciousness that truly exists, and the meaning of external objects is imputed by illusion, because consciousness is the aspect of the object, like the consciousness of two moons appearing separately. If external objects truly exist, then at that time, in the corpse of a woman, this impermanent consciousness will arise, and not something different. The corpse of a woman is only one, monks, the greedy, dogs, etc., call it a corpse, a desire-mother, food, three different thoughts arise. Thus it is said. Similarly, the meaning of the appearance of day and night, like the simile of a blind person, the sound of what is known inside is heard, and it becomes similar together with the appearance. An impure mountain deer, eats fire, a poisonous mouse eats poison, even if it eats it, it does not die.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །སྲོག་ནི་ཐར་བྱེད་རྫས་ཀྱིས་སོ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང༌། །གང་དང་གང་ནི་བསྒོམ་བྱ་བ། །གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་དང་དེ་ནི་མདུན་དུ་སྣང༌། །གོས་ཀྱི་རྣམ་པས་བཀབ་པ་ཡང༌། །མ་གོམས་པས་ནི་ཡན་ལག་གནོད། །གངས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་མ་རུངས་པས། །མིག་ལ་མི་གནོད་ངོ་མཚར་ཆེ། །གོམས་པའི་སྦྱར་བའི་ནུས་པ་ཡིས། །ཀོ་བ་ལག་པས་མཉེས་བྱེད་པའི། །ལྷམ་མཁན་གྱི་ནི་དྲི་མི་ཞིམ། །གནོད་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དང་པོར་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དུག་རྣམས་ཟོས་ན་ཤི་བར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཐར་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་
འདི་རྣམས་ནི། །ཤེས་པའི་ངོ་བོར་མི་རྟག་ན། །རྐང་ལག་ལ་སོགས་བྱ་བ་རྣམས། །བྱ་བ་གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག །ཕ་མའི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ལས། །མགོ་ལག་ལ་སོགས་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ས་བོན་ལས་སྐྱེས་ཡལ་ག་ཅན། །ཇི་ལྟར་ཞིང་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྒྲ་ནི་ཁ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། །རྫ་རྔ་ལས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འབྱུང༌། །དེ་ཡི་རྒྱུ་རྣམས་རེ་རེ་ལ། །རང་བཞིན་མེད་པ་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །བྱ་རྣམས་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་དང༌། །མུན་ཁུང་ལ་ཡང་དོན་མཐོང་བ། །ཁང་པར་བྱི་བ་ལ་སོགས་པས། །མཚོ་ལ་སོགས་པར་ཉས་དོན་མཐོང༌། །སྦྲུལ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མིག་དག་གིས། །ཐོས་པ་དང་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་འཁོར་བར་དུ་མ་ནི། །གཞན་དང་གཞན་གྱིས་འགལ་བར་སྣང༌། །གནས་དང་དབྱིབས་ནི་མ་མཐོང་བའི། །གོམས་པའི་དབང་གིས་སྒྲ་ཐོས་ནས། །ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་རྣམས་མེད་ན། །འབེན་ལ་མདའ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཕབ། །བརྗོད་པ་ཡང་ནི་མ་གོམས་པས། །ཇི་ལྟར་ཁ་ཐོན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྣམ་རིག་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །རབ་ཏུ་རྒྱུ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རི་བོའི་ཚོགས་ནི་མཐོ་བ་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་མེད་པ། །རྡུལ་ནི་ཕྲ་རབ་གཡོ་བསྡུས་ནས། །ལས་བྱེད་གང་གིས་བྱེད་པ་ཡིན། །ལྕགས་ལ་སོགས་པ་དགུག་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་ནི་ཁབ་ལེན་ལ་སོགས་དང༌། །སྔགས་རྣམས་དང་ནི་སྨན་རྣམས་ཀྱི། །ནུས་པ་གང་གིས་བྱས་པ་ཡིན། །དེ་བས་མ་རིག་སྣ་ཚོགས་པས། །ཅོག་ཆུང་གིས་ནི་སྐད་རྒྱས་བཞིན། །ཇི་ལྟར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྣང༌། །སེམས་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྦྲུལ་པ་ཡིན། །ཟད་པར་སྐྱེ་མཆེད་སྒོམ་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཇི་ལྟར་སྦྱར། །བརྟན་པའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་རྣམས། །གཞན་དང་གཞན་དུ་བཞག་པ་མེད། །ཤེལ་དང་འདྲ་བ་དུ་མ་ནི། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་པས་སྤྱར་བར་རིགས། །བག་ཆགས་ཆུ་ལ་ཏིལ་མར་བཞ

【汉语翻译】
罗！
性命乃解脱之物。
孩童们再三地，
什么和什么应修习？
以串习之力勤修持，
彼和彼便显现于前。
即使以衣物覆盖，
不串习则损害肢体。
雪山之群虽凶猛，
不损眼目甚稀奇。
以串习调伏之能力，
皮革以手来揉捏，
鞋匠之气味不悦鼻，
亦不会造成损害。
最初有情众生若，
食毒则会趋向死亡，
然彼以串习之修持，
最终反成滋养之物。
若此等诸元素，
于识之体性非恒常，
手足等之作用，
如何作用于其他事？
由父母之血与精，
头手等如何形成？
由种子所生具枝干，
田地如何能生长出？
声音由口中所出，
陶土鼓声又如何生？
彼之因等一一者，
见其无自性之故。
鸟儿于空中飞行，
暗处亦能见事物，
房屋中老鼠等动物，
于海等处鱼能见物。
蛇类之眼睛能，
听闻以及能看见。
如是轮回之诸多，
看似彼此相违背。
处所形貌未见之，
以串习力听闻声，
若无证悟之智慧者，
箭矢如何能射中靶？
言语亦因不串习，
如何能从口中出？
若识之流如常般，
则不会极度流转。
山峦之群高耸立，
大海浩瀚无边际，
微尘聚集极微细，
是何作用者所为？
为吸引铁等之物，
磁石等之石块及，
咒语（藏文：སྔགས།，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言）以及药物之，
能力是谁所造作？
因此以种种无明，
如小鼓发出巨响般，
此等一切如何显现？
乃是心性之幻化。
如何将灭尽生处之禅修，
瑜伽士如何来修习？
稳固自性之事物，
不置于其他事物中。
众多如水晶般者，
应如是于错觉中修习。
习气如水上之芝麻油。

【英语翻译】
Ro!
Life is the substance of liberation.
Children repeatedly,
What and what should be meditated on?
By the power of habituation, through practice,
That and that appear in front.
Even if covered with clothes,
Without habituation, the limbs are harmed.
The group of snow mountains is fierce,
But it does not harm the eyes, it's very wonderful.
By the power of habituation and taming,
The leather is kneaded by hand,
The smell of the shoemaker is not pleasant,
Nor will it cause harm.
Initially, sentient beings,
If they eat poison, they will die,
But that, through the practice of habituation,
Eventually becomes a nourishing substance.
If these elements,
In the nature of consciousness are not constant,
Actions such as hands and feet,
How do they act on other things?
From the blood and semen of parents,
How do the head, hands, etc., form?
From the seed, branches are born,
How do fields grow?
Sound comes from the mouth,
How does the sound of pottery drums arise?
Each of those causes,
Is seen to be without inherent existence.
Birds fly in the sky,
And see things in the dark,
Animals like mice in houses,
Fish see things in the sea, etc.
The eyes of snakes can,
Hear and see.
Likewise, many in samsara,
Seem to contradict each other.
Places and shapes unseen,
By the power of habituation, hearing sounds,
If there are no realized wisdom beings,
How can arrows hit the target?
Speech also, because of non-habituation,
How can it come out of the mouth?
If the stream of consciousness is as usual,
Then it will not flow extremely.
The mountain ranges stand tall,
The great ocean is vast and boundless,
Dust gathers extremely fine particles,
Who is the actor who does this?
To attract things like iron,
Stones like magnets and,
Mantras (藏文：སྔགས།，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言) and medicines,
Whose power is created?
Therefore, with various ignorance,
Like a small drum making a loud noise,
How do all these appear?
It is the illusion of the nature of mind.
How to meditate on the exhaustion of the sense bases,
How does the yogi practice?
Things of stable nature,
Are not placed in other things.
Many like crystal,
Should be practiced in illusion like that.
Habits are like sesame oil on water.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །སེམས་ཉིད་འདི་ནི་ཁྱབ་པར་འགྱུར། །གློག་དང་འབྲུག་སྒྲ་ཆར་པ་དང༌། སྤྲིན་དང་རླུང་དང་ཐོག་རྣམས་ནི། །སེམས་ཙམ་ཡོད་པར་མེད་པ་ན། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལ་གྲུབ་མི་འགྱུར། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ངོ་བོ་ཁ་ཅིག་རབ་གྲུབ་ན། །མདུད་པའི་དབྱེ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི།།
དབྱེ་བ་དུ་མ་སྣང་མི་འགྱུར། །ཁ་ཅིག་མཛེས་མ་གཞོན་ནུ་མ། །གཞན་ལ་དེ་ཉིད་དར་ལ་བབ། །ལ་ལ་ཡི་ནི་ཚོན་པོ་སྟེ། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཤ་ཕྲ་སྔོ། །གང་ཚེ་སེམས་ཉིད་བུད་མེད་ཀྱི། །རྣམ་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་རང་སེམས་འདོད་ཅན་གྱིས། །བདག་ཉིད་བདག་གིས་གང་གིས་སྤྱོད།། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བདག་རང་བཞིན། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཡུལ་རྣམས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །བྱིས་པ་བཞིན་དུ་མི་འཇུག་གོ །ལག་པས་ལག་པ་བཟུང་ནས་ནི། །རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །རྐུན་མ་བདག་གིས་འཛིན་ཤེས་པའི། །རྣམ་པར་སྨྲ་བ་གཞན་གྱིས་སྨོད། །སྐམ་པོ་རྩྭ་ལ་ཕྱུགས་རྣམས་ནི། །བཟའ་བའི་སེམས་ནི་མི་རྣམས་མིན། །ཨེ་མ་འོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ། །མ་དྲན་པ་དང་ལུས་རེག་དང༌། །གཉིད་ལོག་པ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱིས། །ཉ་དང་བྱ་དང་ཁྱི་དང་སྦྲུལ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་འཚོ་བར་འགྱུར། །དབེ་ནས་བརླག་ཤ་ཁྱི་དང་འདྲ། །རང་གི་འཁོར་དང་ཁྱབ་པ་སྟེ། །གནོད་བྱེད་དང་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོས། །ལས་སྣ་ཚོགས་པས་མཐོང་བར་འགྱུར། །བཤང་གཅིས་ཁྱབ་པ་རྣག་རྒྱུ་བ། །ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་བོར་མཐོང༌། །དང་བ་དང་ནི་བསིལ་བའི་ཆུ། །མིས་དེ་མཐོང་དང་བཏུང་བར་འགྱུར། །འབྲས་བུ་འདོད་དང་མི་འདོད་པའི། །རྣམ་པ་ལས་ཀྱིས་ཡོངས་གནས་པ། །རྣམ་ཤེས་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྟོང་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཀྱེ་མའོ་ཡུལ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ། །དུས་གཅིག་དུ་ནི་རྣམ་པ་མང༌། །རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་བཞིན་དུ། །རྟོག་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་འགྲོར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དོན་ཡོད་དེ་མེད་པས། །དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་མི་འགྱུར། །སྐྱུར་རྫས་གཞན་གྱིས་ཟོས་པ་ན། གཞན་གྱི་ཁ་ནས་ཁ་ཆུ་འབྱུང༌། །མཚན་མོར་ཁ་ཅིག་འབྲས་བུ་ནི། །ཟོས་པས་གཞན་ལ་སྨྲ་བྱེད་ན། །གལ་ཏེ་སྐྱུར་ཟོས་དེས་སྨྲས་ན། །ཉན་པོར་འགྱུར་བར་མི་འགྱུར་རམ། །རྨི་ལམ་འདོད་པའི་མོ་ཕྲད་པས། །བདེ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་རྒྱུ་མེད། །དོན་མེད་པས་ཀྱང་ཁུ་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་ཤོར་བར་མི་འགྱུར་རམ། །གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་དུ། །མཐོང་ཡང་གལ་ཏེ་ཡོད་ཟེར་ན། །བུ་མོའི་ལྷོ

【汉语翻译】
。 心性此乃遍布也。 电和雷声降雨等， 云和风及冰雹等， 若唯心存在而无有， 则不成于虚空之中。 诸事物之自性， 若有某些体性极成立， 则以结之差别，彼等之， 差别诸多不显现。 有些娇美之少女， 另一些则已达盛年， 有些则是青黑色， 有些则是瘦而青。 何时心性成女子， 自身之相而生时， 彼时自心贪欲者， 自性自己以何享用。 一切相乃自之本性， 具慧者以一切乃， 为近取用诸境之故， 故不入于如孩童。 手执于手之后， 梦中错乱之自性， 知盗贼自己所抓之， 如是言说遭他人呵责。 枯草之上诸牲畜， 食用之心非人们， 噫呜呼此分别念， 瑜伽士亦不能思及。 不忆念和身触及， 睡眠以及诸风等， 鱼和鸟及犬与蛇， 彼等有情得存活。 如狗食啖尸肉般， 自己之眷属及遍布， 害作者及害魔女， 以种种业而得见。 粪便充满脓血者， 饿鬼等见为河流， 清澈以及清凉水， 人见彼且饮用之。 果实欲求及不欲求， 诸相以业而安住， 诸识以彼和彼之， 将入于空性之义。 嗟乎境乃多种， 一时之中相甚多， 如乐器众之声般， 成随行于分别念。 若有实事然无有， 则不作实事之作用， 旁人食酸物时， 他人口中流口水。 夜晚有些食果实， 食后令他人语说， 若彼食酸者语说， 则岂不成听者耶？ 梦中遇合欲女时， 无有安乐圆满之因， 无有实义亦无有， 如何不泄精液耶？ 以串习之力于梦中， 虽见若言有之时， 女子之

【英语翻译】
。 This very nature of mind is pervasive. Lightning, thunder, rain, clouds, wind, and hail, if only the mind exists and there is nothing else, then they will not be formed in the middle of the sky. By the very nature of things, if some entities are well established, then by the distinction of knots, their many distinctions will not appear. Some are beautiful young girls, others have reached their prime, some are dark green, and some are thin and blue. When the mind itself is born as the form of a woman, then the self-mind, being desirous, with what does one enjoy oneself? All forms are one's own nature. Because the wise ones closely enjoy all objects, they do not enter like children. After holding hands, in the dream delusion, one's own self knows that one has caught a thief, and such speech is reproached by others. On dry grass, the minds of animals eating are not those of humans. Alas, this conceptual thought is beyond the comprehension of even yogis. Forgetfulness, bodily contact, sleep, and the winds cause fish, birds, dogs, and snakes to live. Like a dog eating carrion, one's own retinue and pervasiveness, harmful agents and ogresses, are seen through various actions. Those filled with feces and pus are seen as rivers by pretas. Clear and cool water is seen and drunk by humans. Desired and undesired fruits, all forms abide by karma. All consciousnesses, by that and that, will enter into the meaning of emptiness. Alas, objects are various, and at one time there are many forms. Like the sound of a collection of musical instruments, it becomes a follower of conceptual thought. If there is a real thing but it is nonexistent, then it will not perform the function of a real thing. When someone else eats sour substances, saliva flows from the mouth of another. At night, some eat fruits and then cause others to speak. If the one who ate the sour speaks, then wouldn't he become a listener? When one encounters a desired woman in a dream, there is no cause for the perfection of bliss. Even without substance, how can semen not be emitted? By the power of habit in a dream, even if one sees it, if one says it exists, the female's

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་བུ་སྐྱེས་པ། །མཐོང་བ་
ཞེས་བྱ་རིགས་པ་མིན། །ཡུལ་རིངས་ལམ་དང་རི་རྣམས་དང༌། །ཡུལ་རྣམས་ཁང་པའི་ནང་དུ་ནི། །ཐ་དད་པ་ནི་རབ་མཐོང་བས། །རྨི་ལམ་མཐོང་བ་དོན་མེད་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་གཞུང་ལ་འཇུག་པ་སློབ་དཔོན་ཀམ་པ་ལའི་ཞལ་སྔ་ལ་སོགས་པས་དཔེ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་རིག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི། །དོན་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་ངོ༌། །དོན་སྣང་བ་ཡང་གསུམ་སྟེ། ཡོད་པར་སྣང་བ་དང༌། མེད་པར་སྣང་བ་དང་ལོག་པར་སྣང་བའོ། །དེ་ལ་ཡོད་པར་སྣང་བ་ནི་དཔེར་ན། བྱེ་མ་ནི་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པས་སོ། །མེད་པར་སྣང་བ་ནི་རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ལོག་པར་སྣང་བ་ནི་དུང་དཀར་པོ་སེར་པོ་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པ་ཡང་རྨོངས་པའི་བློ་ཅན་གྱིས་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མེད་དེ་ཞེས་པ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་ངོ་བོ་མེད་དོ། །སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི། འདུན་པ་ནི་སྨོན་ལམ་སྟེ། ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེའི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ནི་གཟུང་བ་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་བའོ། །མེད་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་ཡོད། །དེ་ལ་གཉིས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོད་དེ། །དེ་ལ་ཡོད་ན་དེ་ཡོད་དོ། །ཡོད་དང་མེད་དང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡང་དབུ་མའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་དངོས་པོ་སོ་སོར་སྣང་བའི་རྟོག་པ་ནི་མེད་དོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཉིད་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དང་སེམས་ཅན་བདག་རྣམ་རིག །སོ་སོར་སྣང་བ་རབ་སྐྱེས་པ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དོན་མེད། །དེ་མེད་པས་ཀྱང་དེ་ཡང་མེད། །གཅིག་ནི་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས། །གཉིས་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ། །སྤྱོད་དང་གཅོད་དང་སྐུལ་བྱེད་ནི། །དེ་ལ་སེམས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྤྱིའི་
དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་འགྱོད་པ་སེལ་བར་བ

【汉语翻译】
从母胎生子，名为见闻，此理不合。远处道路与山峦，以及房舍内的诸处，因清晰可见其差异，故梦中所见毫无意义。依随大乘瑜伽行派之论典，堪布等上师已展示诸多范例。为了确立一切唯识自性之法。因此，这是具有外境形象的识，实则显现为对境的错觉。境之显现亦有三种：显现为存在、显现为不存在及显现为颠倒。其中，显现为存在，譬如，沙砾显现为海市蜃楼。显现为不存在，如患眼翳者见毛发等。显现为颠倒，如白海螺显现为黄色。如是，由三种显现之力，纵然外境不存在，愚昧者亦执以为实。所谓“愿之果”，即彼乃识之自性，因显现外境之故。彼亦不存在，因无内外之体性。所谓“无愿等之近取”，意指欲求即是愿，乃对外境形象之执着。其近取，即以能取所取之方式执取。不存在，因其体性不存在。如是云：“非真遍计所执有，彼上二者实非有，彼上空性真实有，于彼有性彼亦有。有与无及有性故，是亦中观之正道。”如是说。因此，观修外境之物，实无所缘，亦非真实存在，此乃识之显现，显现为各别事物之分别念，实则不存在，因其乃心之自性。所谓“心即是显现各别之物”，意指心自身显现为各别之物。境与有情我唯识，各别显现极增长，识即无境境亦无，无彼故此亦复无。一者缘起之识，二者近取而受用，受用断除与策励，彼皆由心而生起。如是说。所谓总义，即经部等忏悔

【英语翻译】
The birth of a child from a mother's womb, called seeing and hearing, is not logical. Distant roads and mountains, as well as various places inside houses, are clearly seen as different, so what is seen in dreams is meaningless. Following the treatises of the Great Vehicle Yogacara school, teachers such as Kampa have shown many examples. This is to establish all phenomena of the nature of mind-only. Therefore, this is consciousness with the appearance of external objects, but in reality, it appears as an illusion of objects. The appearance of objects is also of three kinds: appearing as existent, appearing as non-existent, and appearing as inverted. Among them, appearing as existent is like sand appearing as a mirage. Appearing as non-existent is like seeing hairs by those with cataracts. Appearing as inverted is like a white conch appearing as yellow. Thus, by the power of the three appearances, even though external objects do not exist, ignorant people still grasp them as real. The so-called "fruit of aspiration" is that it is the nature of consciousness, because it appears as external objects. It also does not exist, because there is no nature of inner and outer. The so-called "no proximate cause of aspiration, etc." means that desire is aspiration, which is attachment to the appearance of external objects. Its proximate cause is grasping in the manner of grasper and grasped. It does not exist because its nature does not exist. As it is said: "The unreal, completely imputed is existent, On it, the two are truly non-existent, On it, emptiness is truly existent, If there is existence on it, then it exists. Because of existence, non-existence, and existence, This is also the correct path of the Middle Way." Thus it is said. Therefore, meditating on external objects as if they were real, there is no object of focus and it is not truly existent, which is the appearance of consciousness, the conceptual thought that appears as separate things, but it does not exist, because it is the nature of mind. The so-called "mind itself is what appears as separate things" means that mind itself appears as separate things. Object, sentient being, self, mind-only, Separate appearances greatly increase, Consciousness is without object, object is also without it, Without that, this is also without. One is consciousness arising from conditions, The second is taking and enjoying closely, Enjoying, cutting off, and urging on, These all arise from the mind. Thus it is said. The so-called general meaning is repentance in the Sutra Pitaka, etc.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཡོད་པའོ། །གང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་མེད་པ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་པ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡོད་པ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་གྱུར་པ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་འབའ་ཞིག་དྲི་མ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ། སེམས་ཙམ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་དེ་ཞེས་པ་ལ། །མ་དག་པ་ཡིན་པས་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྟག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི། །ཤེས་བྱ་མེད་བས་ཤེས་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། །ཤེས་བྱའི་སྔོན་དུ་ཤེས་པ་ན། །ཅི་ལ་དམིགས་ཏེ་དེ་འབྱུང་འགྱུར། །ཤེས་བྱ་འཇིག་ནས་ཤེས་པ་ན། །ཅི་ལ་དམིགས་ཏེ་དེ་འབྱུང་འགྱུར། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ལྷན་ཅིག་ན། །ཅི་ལ་དམིགས་ཏེ་དེ་འབྱུང་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྟག་ཏུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི། །རྟག་ཏུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དེ་དུས་གསུམ་ལ་ཡང་སེམས་ནི་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་འོངས་པའི་སེམས་ཀྱང་མ་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་མ་གྲགས་སོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དུས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སེམས་མེད་དོ། །གང་འདས་པ་ནི་དེ་འཇིག་པ། །མ་འོངས་པ་ནི་མ་ཐོབ་སྟེ། །སྐད་ཅིག་གཉིས་ཀ་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་གང་ལ་གནས།། ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་རིགས་པ་འདིས། །སེམས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དཔྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་སྦས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་
ཅན་ཞེས་པ་ལ། །འོད་གསལ་བ་ལས་མྱུར་དུ་འམ་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གང་སྤྲོས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེ་

【汉语翻译】
因为这个缘故。因为什么缘故，说一切有部等宗派主张外境不存在，只有识。所谓蕴等，即是蕴、界、处。这些不存在，是因为离一和多。因此，外境的蕴等不存在，只有识，这是瑜伽行派的主张。因此，作为所修的蕴等不存在，唯有无垢、无边、与虚空等同的心，即是唯识。所谓“它不是实有”，是因为不净，所以不能获得解脱。因为恒常不存在。意思是说，因为所知不存在，所以识也不可得。如云：“所知先于识，缘何而生起？所知灭后识，缘何而生起？识与所知俱，缘何而生起？”又说，因为不是恒常不存在。恒常即是一切时，三时中也没有心。因为过去的心已经灭尽，所以不存在。未来的心也因为没有相遇，所以不称为识。现在的心也与过去和未来的刹那相连，所以如前一样，三时的自性心不存在。“已逝已灭，未来未至，刹那与二俱，现在何所住？”如是说。因此，以此理，以心作分析，以识三自性，以咒语和手印次第，使之光明。这是以智慧三观察的体性，显示了隐蔽的意义。所谓世俗谛的自性，从光明中迅速或获得显现等次第，如同帝释天的仪轨一样，观修所幻化的智慧身，如幻化的天神之身，以幻化的十二譬喻来近似地表示。

【英语翻译】
For this reason. For what reason do the Sautrāntika and other schools assert that external objects do not exist and that there is only consciousness? What is meant by aggregates, etc., are the aggregates, elements, and sense bases. These do not exist because they are separate from one and many. Therefore, since the external aggregates, etc., do not exist, there is only consciousness, which is the position of the Yogācāra school. Therefore, since the aggregates, etc., which are to be meditated upon, do not exist, there is only the immaculate, infinite mind, which is like the sky, which is only consciousness. "It is not a real thing" means that because it is impure, liberation cannot be attained. Because it is perpetually non-existent. That is, because the knowable does not exist, the consciousness is also not perceived. As it is said: "If the knowable precedes consciousness, on what does it rely to arise? If the knowable ceases and then consciousness, on what does it rely to arise? If consciousness and the knowable are together, on what does it rely to arise?" It is also said that it is not perpetually non-existent. Perpetual means all times, and there is no mind in the three times. Because the past mind has already ceased, it does not exist. The future mind has not yet met, so it is not called consciousness. The present mind is also connected with the past and future moments, so it is the same as before, and the nature of the three times, the mind, does not exist. "The past is destroyed, the future has not arrived, the moment is with both, where does the present abide?" Thus it appears. Therefore, with this reasoning, analyze the mind, with the three natures of consciousness, with the order of mantras and mudras, make it clear light. This is the nature of the three wisdoms of observation, showing the hidden meaning. What is called the nature of conventional truth, from the clear light, quickly or obtaining appearance, etc., in sequence, like the ritual of Indra, meditating on the illusory body of wisdom that is emanated, like the illusory body of the deity, is approximately represented by the twelve similes of illusion.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་མི་རིགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པས་སོ། །འོད་གསལ་བར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བཞི་པས་དེ་ཡང་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཙམ་གྱི་དངོས་པོ་ནི་ཞེས་པ་ལ་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ལྷའི་སྐུའི་རྣམ་པའོ།། དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་པ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་རྣམ་པ་དང༌། སྒྱུ་མའི་དཔེ་དེ་གཉིས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡོད་པའོ། །གང་དང་གང་དུ་གཉིས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡོད་པ་དེ་དང་དེ་རུ་འཁོར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བར་རིགས་སོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་བཞིའི་འབྲས་བུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་ཕན་ཡོན་ཙམ་བསྟན་ཏོ། །བདེན་པ་གཉིས་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའོ། །དཀའ་བས་དམིགས་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་བསགས་པའི་དགེ་བའི་སྟོབས་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྦས་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །སྦས་པ་ཞེས་པ་ལ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལའོ། །སྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྒོམ་པའི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྟོག་བཅས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་འདུས་
བྱས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་རྫས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །འདུས་བྱས་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་མི་རིགས་ཏེ། བུམ་པ་དང་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་འདུས་བྱས་པ་ཉིད་འདུས་བྱས་པའི་རྒྱུ་འམ་འབྲས་བུར་འཐད་དེ་ནས་ཀྱི་ས་བོན་དང་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ། །དེ་

【汉语翻译】
又，所謂“種姓”，並非本性之故。所謂“光明清淨”，乃是因爲四種現證次第，因此也應當淨化。如是，僅僅是世俗諦的實體，以自我加持次第所獲得的智慧身之特徵，是天神之身相。所謂“非實體”，即非勝義諦。所謂“不離彼二”，乃是因爲顯現爲二元。於彼處，如幻之天神形象，以及幻象之譬喻，此二者各自顯現存在。無論於何處，二者各自顯現存在，彼處即僅僅是輪迴，如能取與所取各自顯現一般。因此，彼亦應當被淨化。因此，以“由此”等語，僅僅揭示了四次第之果雙運次第的利益。所謂“如二諦般修習”，乃是修習世俗諦與勝義諦無別自性雙運之次第。所謂“因難以觀想”，乃是因爲由先前積累的善業力量，以及與善知識相遇，以及於順應之處出生，以及與菩提薩埵種姓相關聯，以及由佛陀加持所獲得之意。由此揭示了如實了知世俗諦之特徵的隱藏之義。所謂“隱藏”，乃是因爲想要闡述心之清淨以及自我加持之次第。所謂“以勝義諦”，乃是以手印和三摩地之次第所獲得，是現證次第所獲得的。所謂“無有修習”，即非修習之理，因爲所謂修習，乃是心之分別的特徵，是具分別之識的自性，是有爲法。勝義諦是無實質之故，是無爲法。有爲法與無爲法之因果關係不合理，如瓶子與虛空一般。何者之有爲法，即成爲有爲法之因或果是合理的，如青稞之種子與青稞之苗芽一般。彼

【英语翻译】
Furthermore, the term "lineage" is not the essence of Suchness. The reason for "clear and pure" is that it is the fourth stage of Abhisambodhi, and therefore it should also be purified. Thus, the entity that is merely conventional truth is the characteristic of the wisdom body attained through the stages of self-blessing, which is the form of a divine body. The term "not an entity" means it is not the ultimate truth. The reason for "not deviating from those two" is that it appears as duality. There, the illusory form of the deity and the example of illusion both appear separately. Wherever the two appear separately, that is only samsara, just as the apprehended and the apprehender appear separately. Therefore, that too should be purified. Therefore, the words "because of that" and so on, only reveal the benefits of the stage of union, which is the result of the four stages. The phrase "meditating as if on the two truths" refers to meditating on the stage of union, the nature of which is the inseparability of conventional and ultimate truths. The reason for "difficult to focus on" is that it is attained through the power of previously accumulated merit, encountering virtuous friends, being born in a conducive place, being connected to the Bodhisattva lineage, and being blessed by the Buddhas. This reveals the hidden meaning of accurately understanding the characteristics of conventional truth. The term "hidden" is because it intends to explain the purification of the mind and the stages of self-blessing. The phrase "with ultimate truth" refers to what is attained through the stages of mudra and samadhi, which is attained through the stages of Abhisambodhi. The phrase "there is no meditation" means that it is not the reason for meditation, because what is called meditation is the characteristic of mental discrimination, the nature of conceptual consciousness, which is conditioned. Ultimate truth is unconditioned because it is without substance. The causal relationship between conditioned and unconditioned phenomena is unreasonable, like a vase and space. Whatever is conditioned can reasonably be the cause or effect of conditioned phenomena, like a barley seed and a barley sprout. That

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་ཡང་འཇིམ་པ་དང་དབྱུག་པ་དང་འཁོར་ལོ་དང་སྐུད་པ་དང་སྐྱེས་པའི་ལག་པའི་རྩོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་མི་རིགས་ཏེ། །རྟག་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་གྲུབ་པ་འམ་མ་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའམ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྒོམ་པས་དགོས་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟོད་མ་ནས་དག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཏེ། རྟག་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ནི་ཐོག་མ་ནས་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པའི་སྒོམ་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་ཞེ་ན། །སྨྲས་པ། ཕྱག་རྒྱའི་འབྲེལ་པའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱ་བས་འོད་གསལ་བ་ནི་སྐྱེ་བའམ་སྦྱང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་གཟོད་མ་ནས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཙམ་གྱིས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་བསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རང་སྣང་བ་སྟེ། ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་ཡི། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རིམ་པ་བཞི་པ་སྟོན་ཏོ། །གང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིམ་པ་གསུམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་སྒོམ་པ་དེ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་བསམ་པར་བྱ་བ་མི་རིགས་སོ། །མི་བདེན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞི་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་
བདག་ཉིད་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དངོས་པོའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
就像用泥土、木棍、轮子、绳子和男人的手艺制成瓶子一样。所有法的法性之本体，不应如此观修胜义谛，因为不是为了生起常法。凡是未成就或未清净的，为了获得或完全清净它，才应观修，凡是自性成就或完全清净的，观修就没有必要了。如果需要观修，那就不会是胜义谛了。为了开显那个本体，说“本来清净”，常法是无垢无漏的，因为从一开始就是清净的。如果那样的话，为了获得现前菩提，为何要修持手印和三摩地的次第呢？回答说：通过手印的联系或现前三摩地，光明不是要生起或修习的，因为那个本体本来就是成就的。仅仅通过手印和三摩地，是要去除暂时的垢染，但不是获得那个本体。那个本体是自显现，就像虚空一样。如经所说：“如水界、黄金和虚空的清净一样，认为是清净的。”因此，这显示了进入光明的具有特征的第四次第。对于被称为具有世俗谛自性的，通过第三次第要获得的如幻之身，也不应观修，不应如此思量。说“不是真实的”，是因为第四次第依赖于完全清净。通过“相”等，显示了双运次第的三摩地。“二谛的自性”是指：世俗谛和胜义谛无别的双运三摩地。“事物的观修不会改变”，意思是那个本体不应思量。为什么呢？因为仅仅见到二谛无二就能解脱，意思是仅仅现前二谛无别的自性之不住涅槃的法界，就能获得解脱。

【英语翻译】
Just as a vase is made by clay, a stick, a wheel, a rope, and the labor of a man's hands. The essence of the nature of all dharmas, the ultimate truth, should not be meditated upon in that way, because it is not for generating permanence. Whatever is unaccomplished or impure should be meditated upon in order to be attained or completely purified, but there is no need for meditation on what is naturally accomplished or completely pure. If there were a need, it would not be the ultimate truth. In order to show that very thing, it is said, "Primordially pure," permanence is immaculate and without outflows because it is pure from the very beginning. If that is the case, then why practice the sequence of mudras and samadhis in order to attain manifest enlightenment? It is said: By the connection of mudras or the manifestation of samadhi, luminosity is not to be generated or cultivated, because that very thing is accomplished from the beginning. It is only through mudras and samadhi that temporary stains are to be removed, but it is not the attainment of that very thing. That very thing is self-appearing, like the sky. As it is said, "Like the purity of the water element, gold, and the sky, it is considered pure." Therefore, this shows the fourth stage, which is characterized by entering luminosity. That which is called the nature of conventional truth, the illusory body to be attained by the third stage, should also not be meditated upon; it is not appropriate to think in that way. Saying "it is not true" is because the fourth stage depends on complete purification. Through "aspect" and so on, this shows the samadhi of the stage of union. "The nature of the two truths" refers to: the samadhi of union in which conventional truth and ultimate truth are inseparable. "The meditation on things does not change" means that that very thing should not be contemplated. Why is that? Because liberation will occur simply by seeing the two truths as non-dual, meaning that liberation is attained simply by manifesting the dharmadhatu of non-abiding nirvana, which is the nature of the inseparability of the two truths.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏེ། སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སྒོམ་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་དུ་རུང་བའི་མན་ངག་གོ །དེ་ལྟར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་འདི་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཐོབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་མི་སློང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་པས། །སླར་ཞིང་གང་ལ་མི་སློབ་པོ། །འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ནས་འགྱུར། །འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་པ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་སྲིད་གསུམ་ལ། །དེ་ཡིས་སྐད་ཅིག་མ་ལུས་པར། །འོད་གསལ་རྣམ་དག་འཛིན་པས་མཐོང༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་དང༌། སྤྱིའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒོམ་པས་མདོ་སྡེ་པ་ལ་སོགས་པའི་འགྱོད་པ་སེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་བསྟན་ཏོ། །སྦས་པའི་དོན་གྱིས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དག་བསྟན་ཏོ། །མཐར་ཐུག་པས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་དག་བསྟན་ཏོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་མ་གཏོགས་
པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྔའིའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་གཏན་ཚིགས་ནི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་དེ་དག་དང་བྲལ་བ

【汉语翻译】
如是。因此，以“如是”等句，显示了简要归纳双运次第。所谓“修行者”，即瑜伽士。修行是所修之智慧，所应修者是可修之口诀。如是显现执着，即对此进行分别。所谓通达双运次第者，即获得不住涅槃之界。所谓“非瑜伽士所有”，是说不求取之故。安住于双运三摩地，复于何田不复学？此乃圆满之瑜伽，彼乃大金刚持。具足一切殊胜相，一切智者由此生。过去与未来，以及现在生起的三界，彼于一刹那无余，以光明清净之执持而见。如是说。所谓“大金刚持所说”，是结集者的词句。所谓“究竟”，是指进入光明和显示双运。如是，以文字之义，显示了成为生起次第支分的空性真如，以及以共同意义的解脱门三者的修习，显示了具有消除经部等宗派悔恨之特征的意义。以隐蔽之义，显示了心之清净，以及加持自身的次第。以究竟，显示了进入光明双运之次第，如是大金刚持之偈颂，也显示了生起次第之一部分和除了金刚念诵之外的圆满次第。所谓“一切如来”，即指五金刚持。所谓“从一切方面”，即指身语意之事业。所谓“光明”，即是如来等的光明自性，理由是超越之故。所谓“专注彼三摩地”，是指以手印和三摩地次第所应获得的现证菩提三摩地之术语。所谓“成为容器”，等等，是指我与自在等一切事物。所谓“远离一切”，即是远离彼等。

【英语翻译】
Thus. Therefore, with "Thus" and so on, it shows the briefly summarized sequence of union. The so-called "practitioner" is the yogi. Practice is the wisdom to be cultivated, and what should be cultivated is the oral instruction that can be cultivated. Thus, manifest clinging is to distinguish this. The so-called those who understand the sequence of union are those who have attained the realm of non-abiding nirvana. The so-called "not possessed by yogis" is because they do not seek. Abiding in the Samadhi of Union, in which field will one not learn again? This is the perfect yoga, that is the great Vajradhara. Possessing all supreme aspects, the all-knowing one arises from this. The past and the future, as well as the three realms that arise in the present, he sees in an instant without remainder, holding onto the clear light. Thus it is said. The so-called "spoken by the Great Vajradhara" is the words of the compiler. The so-called "ultimate" refers to entering the clear light and showing union. Thus, with the meaning of the letters, it shows the emptiness that has become a branch of the generation stage, and with the practice of the three doors of liberation in the common meaning, it shows the meaning of the characteristics of eliminating the regrets of the Sutra school and other schools. With the hidden meaning, it shows the purification of the mind and the sequence of blessing oneself. Ultimately, it shows the sequence of entering the clear light union, such as the verses of the Great Vajradhara, which also shows a part of the generation stage and the completion stage except for Vajra recitation. The so-called "all Tathagatas" refers to the five Vajradharas. The so-called "from all aspects" refers to the activities of body, speech, and mind. The so-called "clear light" is the clear light nature of the Tathagatas, the reason is because of transcendence. The so-called "focus on that Samadhi" refers to the term of the Abhisambodhi Samadhi to be obtained by the sequence of mudras and Samadhi. The so-called "becoming a vessel," etc., refers to all things such as self and freedom. The so-called "away from everything" is to be away from them.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་ལ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་མེད་དོ། །དེ་ལ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ག་ལས་འགྱུར། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་མེད། །བྱེད་པ་པོ་ཞེས་ག་ལས་བརྗོད། །ཆོས་ཅན་ཡོད་ན་འཇིག་རྟེན་པས། །ཆོས་ལ་བསམ་པ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཕུང་པོ་བདག་མིན་དེར་དེ་མིན། །དེ་ལ་དེ་མེད་དེ་མེད་མིན། །མེ་ཤིང་བཞིན་དུ་འདྲེས་པ་མིན། །དེ་ཕྱིར་བདག་ཅེས་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བདག་ནི་ཕུང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་མི་རིགས་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པས་ཕུང་པོ་བཞིན་དུ་བདག་དང་མི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་བདག་ཅེས་བརྟན་པའོ། །སྐྱོན་དེ་སེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདག་ལ་ཕུང་པོ་ཡོད་ཅེས་ཕྱོགས་འཛིན་ན། དེའི་ཚེ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དག་གི་གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་ནི། །རྟག་དང་མི་རྟག་དག་གི་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །འོ་ན་གཞི་རྟག་པ་ཡིན་ན་གཞི་ཅན་རྣམས་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་ཉིད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་གཞི་ཅན་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིན་ནི་གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྒྱུས་ནི་འབྲས་བུ་ལ་ཕན་འདོགས་ན་རང་ལ་གནས་པའི་ཆོས་དང་མེད་པར་མི་འབྱུང་བས་ངེས་པར་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། འབྲས་བུས་ཀྱང་རྒྱུ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་མ་བླངས་པས་
དེ་ལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གལ་ཏེ་བདག་དང་ཕུང་པོ་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་ཁས་བླངས་ན་དེའི་ཚེ་ཕུང་པོ་མི་རྟག་པས་ཀྱང་བདག་ཀྱང་མི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བདག་རྟག་པ་ཡིན་ན། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མ་མཐོང་སྟེ་རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བདག་གཞི་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཕུང་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་བྱུང་ན་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་ལ་བདག་ཡོད་དེ་ཞེས་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་མི་འགྲུབ་པོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཕུང་པོ་རྣམས་གཞི་ཡིན་པས་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རྣམས་ངེས་པར་མི་འབྱུང་ང

【汉语翻译】
哦！因此，所谓的“我”通过先前所说的理证是不存在的。那么，恒常等等的法从何而来？所谓的“我”没有实体，又如何说有作者呢？如果存在有法，世间人就会对法产生深入的思考。蕴不是我，在那里也没有我。在那里没有我，也不是没有我。不像火和木头那样混合在一起，因此，我怎么会存在呢？如是说。
其意义是：说“我是蕴”是不合理的，因为通过自性的关系，我会像蕴一样变成无常。理智者们的观点是“我”是坚固的。为了消除那个过失，如果主张“我拥有蕴”，那么，恒常和无常等就不会成为所依和能依的关系。
所依和能依的关系，不存在于恒常和无常之中。如是说。
那么，如果认为所依是恒常的，能依是无常的呢？回答说：不会成为所依和能依的关系。所依和能依的关系就是因和果的关系，因为不能利益的缘故，能依是不合理的。能利益和能施益，这才是所依和能依的关系。因为因能利益果，如果不是安住于自性的法，就不会产生，所以必定会施益。果也同样，如果没有从因那里获得安住的法，就不会产生。因此，如果承认我和蕴是因和果的关系，那么蕴是无常的，我也会变成无常。如果我是恒常的，那么蕴也会变成恒常。这是没有见到的，因为与自宗和他宗的宗义相违背。
另外，我即使是所依，但也是因，如果蕴是从我这里产生的果，那么就会坏灭。在两种观点中都会变成无常。如果认为蕴中存在我，那么就像先前一样，所依和能依的关系不会成立。即使是这样，同样地，蕴是所依，因为是因的缘故，果必定不会产生。

【英语翻译】
O! Therefore, the so-called "self" does not exist according to the reasoning previously stated. Then, from where do the dharmas such as permanence arise? The so-called "self" has no entity, so how can one speak of an agent? If there is a subject of dharma, worldly people will deeply contemplate the dharma. The skandhas are not the self, and the self is not there. The self is not there, nor is it not there. It is not mixed like fire and wood, therefore, how can the self exist? Thus it is said.
Its meaning is: it is unreasonable to say "I am the skandhas," because through the relationship of self-nature, I will become impermanent like the skandhas. The view of the rationalists is that the "self" is stable. In order to eliminate that fault, if one asserts "I possess the skandhas," then permanence and impermanence, etc., will not become the relationship of support and supported.
The relationship of support and supported does not exist between permanence and impermanence. Thus it is said.
Then, if one thinks that the support is permanent and the supported is impermanent? The answer is: it will not become the relationship of support and supported. The relationship of support and supported is the relationship of cause and effect, because of the inability to benefit, the supported is unreasonable. Being able to benefit and being able to bestow benefit, this is the relationship of support and supported. Because the cause can benefit the effect, if it is not abiding in the dharma of its own nature, it will not arise, so it will definitely bestow benefit. The effect is also the same, if it has not obtained the abiding dharma from the cause, it will not arise. Therefore, if one admits that the self and the skandhas are the relationship of cause and effect, then the skandhas are impermanent, and the self will also become impermanent. If the self is permanent, then the skandhas will also become permanent. This is not seen, because it contradicts the tenets of one's own and others' schools.
Furthermore, even if the self is the support, it is also the cause, and if the skandhas are the effect produced from the self, then they will perish. In both views, it will become impermanent. If one thinks that the self exists in the skandhas, then, as before, the relationship of support and supported will not be established. Even so, similarly, the skandhas are the support, because they are the cause, the effects will definitely not arise.

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་པས་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བས་བདག་ཀྱང་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རེས་འགའ་བྱུང་ན་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་བསལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་རེས་འགའ་བྱུང་བ་དེ་ནི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ལམ་གྱི་སྐྱེས་བུའི་བཞིན་ནོ་ཞེས་དེ་ཉིད་མི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །ཕུང་པོ་དང་བདག་ཕན་ཚུན་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ་མེ་དང་བུད་ཤིང་བཞིན་ནོ་ཞེས་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་བུད་ཤིང་རྣམས་སོལ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མེ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ནི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་འཐོབ། ཕུང་པོའི་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཕྱོགས་བཞི་པོ་ཡང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྣམ་པ་གཞི་བཀག་ནས་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཕན་ཚུན་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཁས་བླངས་པ་བཀག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་རིའི་རྩེ་མོ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་ལས་བྱུང་བའི་འཇིག་ཚོགས་ཀྱི་ལྟ་བ་བཀག་གོ །གང་གིས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་འདི་ཉིད་མཚན་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རིགས་པས་འཁོར་བ་ཞེས་བདག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་བཀག་པའོ། །དབང་ཕྱུག་དང་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་དང་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ནུས་པ་གསུམ་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བརྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགལ་བ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅིང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ན་དེའི་ཚེ་ཅིག་ཅར་དུ་བྱེད་པའམ་འཇིག་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱེད།
དེ་མི་བྱེད་པས་རིམ་གྱིས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་གི་དུས་སུ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་དེ། དུས་གཞན་དུ་དེ་མེད་དོ་ཞེས་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དབང་ཕྱུག་མེད་དོ། །སྒྲུབ་དང་བྱེད་པ་ངེས་པར་རང་བཞིན་དང༌། །དུས་དང་གཟའ་དང་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཉིད་དང༌། །རྒལ་བ་བསོད་ནམས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནི། །མངོན་དུ་བྱས་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན། །ཞེས་ལ་ལ་འདོད་དེ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པས་དངོས་པོ་འདི་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །འཇིག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། རང་གི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་སྤྲུལ་པ་གཞན་ནི་མེད་དེ་དེ་ཉིད་སྔར་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས། །དགེ་དང་མི་དགེ་

【汉语翻译】
哦，因为蕴不会产生我，所以我也不会改变。如果偶尔产生，那么那时它们会消除我。任何偶尔产生的事物都不是永恒的，就像路上的行人一样，因此它本身就是无常的。如果认为蕴和我彼此没有差别，就像火和木柴一样，那么，就像木柴变成煤炭一样，被称为火的我也将获得蕴的自性，被称为蕴的名称，这实际上是承认了非常无常。因此，这四种观点都不是好的。同样，在色蕴上否定了各种各样的基础后，也应该知道，感受、思想、行和识的相互之间主张为我的观点也被否定了。因此，这就否定了由二十种山顶观点产生的坏聚见。通过这种方式，否定了那些认为轮回的整个轮转是名称，并通过幻轮的推理认为轮回是我的观点。认为自在和一切的作者以及一切的毁灭者，通过三种能力化现的自性是伟大的，这是矛盾的，因为如果他是一切的作者和毁灭者，为什么不立即做或毁灭呢？
他不这样做，所以不是逐渐做的，因为那本身就是无常的。因为在做的时候他有能力，而在其他时候他没有能力，所以这是有依赖性的。有依赖性的能力是不存在的，因为它依赖于同时做，就像瓶子一样。因此，自在是不存在的。创造和作者，必然是自性，以及时间和星宿和自在天神，以及超越者、福德、阎罗、终结者，都是显现出来的名称的各种说法。有些人这样认为。对于此，通过创造者这个词，这些事物被产生和毁灭，如果他独自是轮回的原因，这也是不合理的，因为没有其他的化现者存在于由自己的业的习气所化现的三界中，因为这已经被否定了。身语意的业，善与不善

【英语翻译】
Oh, because the aggregates do not give rise to self, I also do not change. If they arise occasionally, then at that time they will eliminate me. Whatever arises occasionally is not permanent, like a traveler on the road, so it itself is impermanent. If it is thought that the aggregates and I are not different from each other, like fire and firewood, then, just as firewood turns into charcoal, I, who am called fire, will attain the nature of the aggregates, and be called by the name of the aggregates, which is actually admitting extreme impermanence. Therefore, these four views are not good. Similarly, having negated various bases on the form aggregate, it should also be understood that the views that assert the feeling, perception, formation, and consciousness as self are also negated. Thus, this negates the view of the perishable collection arising from the twenty mountain peak views. In this way, it negates the view of those who consider the entire cycle of samsara as a name, and through the reasoning of the illusion wheel, consider samsara as self. The assertion that the self of the powerful one, the creator of all, and the destroyer of all, manifested through three powers, is great, is contradictory, because if he is the creator and destroyer of all, why does he not do or destroy immediately?
He does not do it, so it is not done gradually, because that itself is impermanent. Because at the time when he does, he has the power, and at other times he does not have it, so this is dependent. Dependent power does not exist, because it depends on doing simultaneously, like a pot. Therefore, there is no powerful one. Creation and the agent, necessarily nature, and time and constellations and the powerful deity, and the transgressor, merit, Yama, the terminator, are various expressions of manifested names. Some people think so. For this, through the word creator, these things are produced and destroyed, and if he alone is the cause of samsara, this is also unreasonable, because there is no other manifestation in the three realms manifested by the habitual tendencies of one's own karma, because that has been negated before. Actions of body, speech, and mind, virtuous and non-virtuous.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
རང་གིས་བྱས། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་དེ་འབྲས་སྤྱོད། །བྱེད་པ་གཞན་ནི་ཁ་ཅིག་མེད། །ཅེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་མེད་དེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་འཁོར་བ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཁུར་བུ་ཁུར་བ་ལྟར་ཁ་ཅིག་གང་ཟག་ཡོད་དོ། །གང་གིས་ཕུང་པོ་འདི་རྣམས་སྤངས་ཏེ། ཕུང་པོ་གཞན་ལེན་པའོ། །འདིར་གང་ཟག་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་བྱེད་པ་པོ་གཞན་མེད་དོ། །ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བདག་ཅེས་བརྗོད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་འཇིག་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འཆི་བདག་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འཇིག་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི། །སྐྱེ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་ན་འཆི་བདག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ངེས་པའི་སྨྲ་བ་འདི་ནི་བརྟགས་པ་པ་ཡིན་ནོ།། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དབང་པོ་དང་ཚེ་འགག་པར་འགྱུར་ན། ཤིའོ་ཞེས་བརྗོད་པས་འཆི་བདག་མེད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་སུ་དངོས་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་གྱི་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་
ཡིན་ན་ཅིག་ཅར་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར། །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་ནི་མི་རིགས་སོ། །དུས་སྨྲ་བ་རྣམས་ན་རེ། དུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་སྨིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དུས་དེ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དབྱེ་བས་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདས་པ་ནི་ཞིག་པའི་ཕྱིར་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་དོ། །མ་འོངས་པས་ཀྱང་སྨིན་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་ཡང་ནུས་པ་མེད་དེ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེ་བའམ་འཇིག་པའི་ནུས་པ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཉིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཉི་མ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་རིགས་ཏེ། རེ་ཞིག་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་པས་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པར་གྱུར་པའི་དུས་ཀྱིས་ཀྱང་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་དུས་ཀྱི་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་མེད་དོ། །ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱིམ་ད

【汉语翻译】
自己所作，世间之人享用其果。没有其他的作者。因为这样说了。作者这个词如果进行分析，其实是不存在的。烦恼、业和生的相续的蕴，轮回本身就被称为三界。如同背负重物一样，有些人认为存在补特伽罗。认为是谁舍弃了这些蕴，而取其他的蕴呢？这里，补特伽罗是指具有业和烦恼习气的识。它本身完全在三界的自性中轮回，因此没有其他的作者。所谓“决定”就是指死主。如果说正是死主创造和毁灭众生，这也是不对的。如果说是死主，那么他应该具有毁灭的能力，而不应该具有出生的能力。如果具有出生的能力，那就不是死主了。因此，这种关于决定的说法是需要考察的。如果识、根和寿命灭尽，被称为死亡，所以死主是不存在的。如果从自性的角度来说，事物不会以各种形式产生，一切都会变成同一种自性。如果多样性本身就是自性，那么，如果这样，怎么不会同时产生和毁灭呢？因此，从自性的角度来说是不合理的。时间论者说，时间的产生会成熟。如果这样说，也是不合理的。因为时间可以分为过去、现在和未来三种。过去已经消逝，所以没有成熟的能力。未来也没有成熟的能力，因为它还没有到来。现在也没有能力，因为它只是瞬间。因此，它没有产生或毁灭的能力。此外，白天等特征是由太阳等产生的，月亮等是时间，这也是不合理的。暂且不说月亮等本身是存在的，因为它们只是瞬间。由它们所产生的所谓的时间，又怎么会有产生诸如出生等现象的能力呢？所以，时间论者的观点是不成立的。太阳等星宿也

【英语翻译】
Done by oneself. The people of the world enjoy its fruits. There is no other doer. Because it is said so. The term "doer" does not exist upon analysis. The aggregates of affliction, karma, and the continuum of birth, the cycle of existence itself, are called the three realms. Like carrying a burden, some think there is a person. Who abandons these aggregates and takes other aggregates? Here, a person is the consciousness endowed with the imprints of karma and affliction. It itself completely revolves in the nature of the three realms, therefore there is no other doer. The so-called "determination" refers to the lord of death. If it is said that the lord of death creates and destroys beings, that is not correct. If it is the lord of death, then it should have the power of destruction, but it should not have the power of birth. If it has the power of birth, then it is not the lord of death. Therefore, this statement about determination is to be examined. If consciousness, faculties, and life cease, it is called death, so the lord of death does not exist. If speaking from the perspective of nature, things will not arise in various forms, but everything will become one nature. If diversity itself is nature, then, if so, how can it not arise and perish simultaneously? Therefore, speaking from the perspective of nature is unreasonable. Those who speak of time say that the arising of time will mature. If it is said so, it is also unreasonable. Because time can be divided into three: past, present, and future. The past has passed away, so it has no power to mature. The future also has no power to mature, because it has not yet arrived. The present also has no power, because it is only momentary. Therefore, it has no power to create or destroy. Furthermore, the characteristics such as day are produced by the sun, etc., and the moon, etc., are time, which is also unreasonable. For the moment, let's not say that the moon, etc., themselves exist, because they are only momentary. How can the so-called time produced by them have the power to produce phenomena such as birth? Therefore, the view of those who speak of time is untenable. The sun and other planets also

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྒྱུ་སྐར་ལ་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་སྐྱེད་པ་དང་འཇིག་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། གཟའ་རྣམས་ནི་ཤར་བ་དང༌། ནུབ་པའི་དབང་གིས་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་རང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ནི་གཞན་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་ཆའི་སྦྱོར་བས་དེ་རྣམས་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མི་བྱེད་དོ། །ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་དབང་ཕྱུག་བཀག་པས་དེའི་བྱེད་པ་ཉིད་དང་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་རིགས་སོ། །ལྷས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཅི་སྟེ་མི་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་བྱེད་པ་དགོས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་སྤང་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། འདོད་དང་མི་འདོད་འབྲས་བུ་ཅན། །ལས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་སྨིན་པ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་འདི། །དེ་དེ་རྣམ་པ་དོན་ལ་འཇུག། ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། ལས་ལས་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ང་རྒྱལ་ལས་ནི་རབ་སྐྱེས་པ། །བདག་གི་བྱེད་པས་འཕེལ་འགྱུར་ཏེ། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ངེས་སྨྲས་པས། །སྐྱེ་དགུ་མ་ལུས་འདི་དག་གསུངས། །ཞེས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་
ལྷ་གཞན་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་པ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་པ་དང་དེ་མེད་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཚད་མས་གནོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཕ་རོལ་གྱི་བསྟན་པས་གྲུབ་པའི་བདག་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པས་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལོགས་སུ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱང་འགག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དག་ཀྱང་ངེས་པ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་སྔར་བྱས་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ལས་ལ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོན་གཞན་མེད་དོ་།དེ་ལྟར་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་བདག་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སྣོད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཚད་མས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དག་ཡོད་དེ། སྡུག་བསྔལ་བའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་བཟུང་བའི་ལ

【汉语翻译】
如果说，我是由于星宿运行的力量而产生和毁灭众生，这也是不合理的。因为星宿的出现和隐没是不恒常的。如果某事物本身不存在，它又怎么可能有产生其他事物的能力呢？对于昴星团等的结合，它们并没有必要性。它们自己又怎么能不作为呢？因为它们是相互依赖的，所以它们也是不恒常的。由于先前所说的道理已经驳斥了自在天，因此他的作为和恒常性也是不合理的。如果有人说神创造一切，那为什么不创造一切快乐的自性，而要创造痛苦的自性呢？这是没有必要的，因为它也是应该被舍弃的。因此，‘具有可爱与不可爱果报的，诸业所成熟，此空性的识，彼彼以各种方式趋入意义。’ 就像这样说道。同样，‘业产生各种各样的世界。’ 因为这样说的缘故。‘从我慢中产生，以我的作用而增长变化，确定说对众生有利益，因此宣说了所有这些众生。’ 龙树菩萨也这样教导过。因此，没有其他的神。同样，所谓命运，是指依靠什么世间的人们变得快乐，没有它就变得痛苦呢？由于正量会损害它，所以这些是不存在的。如果真是这样，那么其他教派所建立的自我等也是不存在的。这些也都是业的类别，所以它的体性并没有不同。同样，福德也应该被断灭。阎罗和断命者等也应该如实宣说。正因为如此，这些都只是先前所造的，自己心识的法之习气的自性之业的名词而已，没有其他的意义。像这样，被他人完全臆测的自我等，这些都会变成容器。‘一切事物皆空性’，这是因为正量会损害它的缘故。有因和果的自性，痛苦和集谛的真谛，是痛苦的近取五蕴。其中，色蕴的一部分所摄持的……

【英语翻译】
If it is said that I create and destroy beings by the power of the movement of stars, that is also unreasonable. Because the appearance and disappearance of stars are impermanent. If something does not exist by itself, how can it have the power to produce other things? For the combination of the Pleiades and others, they have no necessity. How can they not act by themselves? Because they are interdependent, they are also called impermanent. Since the previously stated reasons have refuted Ishvara, his actions and permanence are also unreasonable. If someone says that God creates everything, then why not create all the nature of happiness, but create the nature of suffering? This is not necessary, because it should also be abandoned. Therefore, 'Having desirable and undesirable fruits, all karmas are fully ripened, this empty consciousness, each and every one enters into meaning in various ways.' It is said like this. Similarly, 'Karma produces various kinds of worlds.' Because it is said like that. 'Born from pride, increasing and changing by my actions, definitely saying it is beneficial to beings, therefore all these beings are proclaimed.' Nagarjuna also taught in this way. Therefore, there is no other god. Similarly, what is called fate, refers to what people in the world become happy by relying on, and become miserable without it? Because valid cognition will harm it, these do not exist. If that is the case, then the self and so on established by other schools also do not exist. These are also categories of karma, so its nature is no different. Similarly, merit should also be cut off. Yama and the terminator should also be truthfully proclaimed. Precisely because of this, these are just names for the karma of the nature of the habitual tendencies of one's own mind of the Dharma, created in the past, and there is no other meaning. Like this, the self and so on that are completely speculated by others, these will become containers. 'All things are emptiness,' this is because valid cognition will harm it. There is the nature of cause and effect, the truth of suffering and the origin of suffering, which are the five aggregates of suffering. Among them, the part of the form aggregate that is grasped by one aspect...

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཀྱི་དབང་པོ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་བཞི་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཕྲད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དང་དམིགས་པ་དྲུག་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མས་གྲུབ་པོ། །ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ཡང་མ་རིག་པ་དང་སྲེད་པའི་རང་བཞིན་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་མཐོང་བས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དུ་བ་ལས་མེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དེ། དེ་རྣམས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ་ཞེས་སྨྲ་བ་ལ་ལན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་འབའ་ཞིག་ཕྱིའི་ངོ་བོ་སྣང་བ་སྟེ་རང་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ནི་མེད་དེ། གཞན་གྱི་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་
དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ་གཞན་མ་ཡིན་པས། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ། །དེའི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོར་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་སྣང་སྟེ་དོན་དམ་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་དང་དབའ་རླབས་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། །དབའ་རླབས་གཡོ་བ་དེ་དང་དེས། །ཆུས་ནི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ། །སྣང་བར་བྱས་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས། །སླར་ཡང་གཡོ་མེད་ཉལ་བཞིན་འགྱུར། །གང་ཞིག་དེ་ནི་གཉིས་སྣང་བ། །དེ་ལ་རིགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །གློ་བུར་དུ་ནི་བརྗོད་པ་ཡི། །བྲག་ཅ་ཡི་ནི་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཅན་ནི་མེད་དེ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་མདོ་སྡེ་པ་ཡང་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་དངོས་པོ་ཡིན་ན་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བསྐྱེད་པ་མེད་པར་མི་འབྱུང་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་བས་ན་མངོན་སུམ་མ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་དེ། །རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་ཉན་ཐོས་པ་དང་མདོ་སྡེ་པའི་ཕྱོགས་བ

【汉语翻译】
地的自在是大种四大之自性之故，四界是现量成立的。如是色等境等也是以彼之一分而成立的。根与境相遇所生的眼等六识聚也是现量的行境。以安立所依与能依和六境之故，十八界是以现量和比量成立的。集谛也是以见无明和贪爱的自性成为果的苦谛而了知的，如从烟见火一般。因此蕴等是有的，为了断除彼等，薄伽梵说了灭谛和道谛二者，如是说之答复是，此识仅仅是外境显现，是自明的缘故。蕴等其他是没有的，是他显现的缘故。凡是自显现者，那是识，不是其他的。色等是没有的。具有彼之相者，是以错乱为外境之力的显现，胜义中不是。譬如大海与波浪一般。如是说：波浪摇动彼与彼，水以自性各异，显现而刹那间，复又无动如睡般转变。何者彼是二显现，于彼非是理之行境。突如其来所说之，石声之音一般。如是说之故。因此蕴和界和处是没有的。识即是显现彼之相之故。因此遮破了经部宗，因为彼之识之相虽是事物，然非是现量的境。虽然如此，然眼等识之生起无有不生之故。外境是以比量而安立的。因此现量和比量所应知的事物在一切方式中是没有的。识仅仅是显现现量和比量二量之体性之故。因此遮破了声闻部和经部之宗。

【英语翻译】
Since the Lord of the Earth is the nature of the four great elements, the four realms are established by direct perception. Likewise, objects such as form are also established by one aspect of it. The six aggregates of consciousness, such as eye consciousness, which arise from the meeting of the senses and objects, are also the objects of direct perception. Because of the establishment of the six supports, the supported, and the objects, the eighteen realms are established by direct perception and inference. The truth of origination is also understood by seeing the truth of suffering, which is the nature of ignorance and craving becoming the result, just as fire is seen from smoke. Therefore, the aggregates and so on exist. In order to abandon them, the Bhagavan spoke of the two truths of cessation and the path. The answer to this statement is that this consciousness is merely the appearance of external objects, because it is self-illuminating. The other aggregates and so on do not exist, because they are the appearance of others. Whatever is self-appearing is consciousness, not something else. Form and so on do not exist. Those with its appearance appear by the power of being mistaken for external objects, but they are not ultimately real. For example, like the ocean and waves. As it is said: The waves move this and that, the water with its different nature, appears and in an instant, again transforms as if lying motionless. Whatever that is, is a dual appearance, in that it is not the realm of reason. Like the sound of a rock suddenly spoken. Therefore, the aggregates, realms, and sources do not exist, because consciousness itself appears as its own form. Therefore, the Sautrantika school is also refuted, because although the aspect of its consciousness is a thing, it is not an object of direct perception. However, since the arising of eye consciousness and so on does not occur without arising, external objects are established by inference. Therefore, objects to be known by direct perception and inference do not exist in any way, because consciousness alone appears as the nature of the two valid cognitions of direct perception and inference. Therefore, the tenets of the Shravakas and Sautrantikas are refuted.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཀག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་རིག་སྨྲ་བས་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཏུ་དོན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཡོད་དེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་སྣང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ནམ་མཁའ་དང༌། །རྒྱུ་སྐར་ཚོགས་དང་ས་གཞི་དང༌། །ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ཕྱོགས་རི་རྣམས། །དེ་དག་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཇི་སྲིད་པ་ཡི་རྩེ་མོའི་བར། །ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་འདི་དག་ནི། །གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟར་སྣང༌། །སེམས་ཉིད་ལས་ནི་ངེས་པར་བྱུང༌། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱིག་གཉེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། །རྣམ་རིག་ཙམ་ནི་དོན་མེད་དེ། །མེད་པའི་དོན་ནི་སྣང་བའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་ནི། །མེད་པའི་སྐྲ་ཟླ་སོགས་མཐོང་བཞིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཡང་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་ལྡན་པ་
བཞིན་དུ་སྣང་སྟེ་མེ་ལོང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །མཚན་ཉིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་དེའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཀུན་བརྟགས་དང་གཞན་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་བརྟགས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་འདི་དང་སྣམ་བུ་འདི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་དབང་ནི་མེད་པ་དེ་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་རྟོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་མེད་པས་འབའ་ཞིག་དྲི་མ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་མྱོང་བའོ། །གླང་པོ་ཞེས་དོན་དེ་རྣམ་པ། །དེ་མེད་པ་ནི་མཁས་པ་ཡིས། །ཀུན་བརྟགས་ལ་སོགས་རང་བཞིན་རྣམས། །གྲངས་ནི་ཇི་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། དང་པོ་ཡིས་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ངོ་བོ་མེད་པ་གཞན་དག་ཀྱང༌། །རང་ཉིད་དངོས་མེད་ཤེས་བྱ་བ། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་མེད་པར་བསྟན། །གང་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་དོན་དམ་པར། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་རྣམ་རིག་ཙམ་ཉིད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མཚན་ཉིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་སེམས་ཙམ་ཤེས་ནས་རྟག་པ་བདེ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དང་ཤེས་པ་དང་འདྲ་བ་རྣམ་པར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ཐར་པ་དང་འཆིང་བའི་ཆ་དབྱེ་བའོ། །དེ་ནི་སེམས་མེད་མི་དམིགས་པ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །གནས་ངན་ལན་གཉིས་སྤོང་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་གཞི་ནི་གནས་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི

【汉语翻译】
是阻碍。唯识宗认为，只有纯粹的识，不依赖于外境而存在。凭借它，众生成为容器的三界显现。太阳、月亮、天空，星群、大地，河流、海洋、方位、山峦，这些都是心的幻化。直至有顶天，这三界的一切，凡是如此显现的一切，都必定是从心性中产生的。因为这样说的缘故。同样，世亲菩萨也说：唯识无外境，无境故显现，如患眼翳者，见无发月等。如是，自性清净也如与突发的垢染相合般显现，如同镜子一般。它的本体不会改变，以三自性完全清净，应详细分析它的自性。即：遍计所执、依他起、圆成实。其中，遍计所执是指外境不存在，也用它来命名，如“这是瓶子”、“这是布匹”等等。依他起是指将不存在的事物理解为能取和所取的形态。圆成实是指没有能取和所取的自性，唯有体验无垢、无边、如虚空般的智慧。“大象”等事物的相，智者说，这些不存在，遍计所执等自性，应如实了知其数量。如是说。同样，最初以自性，无自性等其他，应知自身无实，彼之无自性已显示。何故诸法胜义中，彼亦是真如也。恒常如是存在故，彼即是唯识也。如是说。以三自性完全考察，了知唯识后，恒常、安乐、法身的自性，与唯识和智慧相似，将显现，由此区分解脱和束缚的方面。那是无心、无所缘，超越世间的智慧，因为舍弃了两次恶趣，那是基础，是转依。

【英语翻译】
It is an obstacle. The Mind-Only school believes that only pure consciousness exists, independent of external objects. By means of it, the three realms, in which sentient beings become vessels, appear. The sun, moon, and sky, the constellations and the earth, the rivers, oceans, directions, and mountains, these are all emanations of the mind. Up to the peak of existence, all of these three realms, whatever appears in this way, must arise from the nature of mind. Because it is said so. Similarly, the Venerable Vasubandhu also said: 'Mind-only has no external object, because there is no object, it appears, like someone with cataracts, seeing non-existent hairs, moons, etc.' Thus, intrinsic purity also appears as if combined with adventitious stains, like a mirror. Its essence does not change, and with the three natures completely purified, its nature should be analyzed in detail. Namely: the completely imputed, the other-dependent, and the thoroughly established. Among these, the completely imputed refers to the non-existence of external objects, and it is also used to name them, such as 'This is a vase,' 'This is cloth,' and so on. The other-dependent refers to understanding non-existent things as the form of grasper and grasped. The thoroughly established refers to the absence of the nature of grasper and grasped, only experiencing immaculate, boundless, space-like wisdom. The aspects of things like 'elephant,' the wise say that these do not exist, the natures such as the completely imputed, should be known in their exact number. It is said so. Similarly, initially with self-nature, other than self-nature, one should know that oneself is unreal, its selflessness has been shown. Why, in the ultimate truth of all dharmas, that is also suchness. Because it always exists as such, that is indeed mind-only. It is said so. By completely examining the three natures, after knowing mind-only, the nature of permanence, bliss, and the Dharmakaya, similar to mind-only and wisdom, will appear, thereby distinguishing the aspects of liberation and bondage. That is mindlessness, objectlessness, transcendent wisdom, because it abandons the two bad destinies, that is the basis, it is the transformation of the basis.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱིངས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྟག་པར་དགེ། །བདེ་བ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐུ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་སྨྲས་པ། སེམས་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་དམ་པར་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པས་ན་སེམས་སོ། །རེ་ཞིག་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་བཀག་པར་བྱས་སོ། །དེ་མེད་པས་ཅི་ཤེས་པས་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཟུང་བ་མེད་པས་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སེམས་མེད་ན་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་གང་ལས་ཡིན་ཏེ། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་
གང་དང་གང་གི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྣང་བའམ་མི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་སེམས་ཉིད་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །དོན་ནི་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བརྫུན་པ་ཡིན་པས་དེ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན། སེམས་ཀྱང་ཆ་ཆའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་གདོན་གྱིས་བཟུང་བའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱི་ནང་གི་ཚུལ་དུ་བརྟགས་སོ། །སེམས་མེད་པས་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་གསུམ་གཞག་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡིན། འབའ་ཞིག་ངོ་བོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ལ་མཚན་ཉིད་གསུམ་ནི་ག་ལས་འབྱུང༌། །དེ་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །མཚན་ཉིད་གསུམ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །འབྱུང་བ་ལ་སོགས་རྣམ་ཤེས་ལ། །བཤད་པ་གཞན་དག་འགག་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་པས་ནི་བྲལ་གྱུར་ན། །ལོག་པར་རྟོག་པར་མ་ཡིན་ནམ། །གང་ཚེ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ། །རྒྱལ་བས་མྱ་ངན་འདས་གསུངས་པ། །དེ་ཚེ་ལྷག་མ་བརྫུན་པ་ནི། །མཁས་པ་གང་གིས་རྟོགས་པར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་ཁོ་ན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཁོ་ནའོ། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །དེ་ཚེ་ལྷག་མ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་རྣམ་རིག་སྣང་བ་ཡང་བརྫུན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་མཁས་པ་གང་ནི་རིག་པ་དང་ལྡན་པས་རྟོགས་པར་ནི་དཔྱད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གཟོད་མ་ནས་གྲུབ་པ་སྨོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པའི་དོན་དང་རྣམ་རིག་ཙམ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །དེས་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ

【汉语翻译】
界。不可思议恒时善。解脱之安乐身。名曰大雄之法。如是说。此处说，唯心之说，胜义中无有。何以故？以知故是心。暂且汝已遮止外境之事物。彼无有，以何知故名心？以无所取故，无能取之故。是故，若无心，则彼之外境显现从何而来？如石女之子行走和到来等等。自始以来未生之体性事物，与何者和何者一同显现或不显现耶？何者说心即是义之相？义如幻术和阳焰等一般是虚假的，故彼如何是心之相？心亦以部分之差别而分别观察，是空性之自性，故彼之义之相如何耶？是故，以被分别识之习气之魔所持之智慧所具有之汝，以所取和能取之差别，以内外之方式而观察。无心故，于彼安立三种自性是如何？仅仅无有自性之心，三种自性从何而生？彼亦非具有垢染，为净治何者之故？三种自性是应修习的。生起等等于识上，其他之宣说将止息。若已远离智慧者，岂非颠倒思维耶？何时于彼唯一之上，胜者说涅槃，彼时剩余之虚假，何者智者所能证悟？如是说。彼唯一之真实即是空性之自性，即是涅槃。胜者所说是教法。彼时剩余的是蕴、界、处具有之自性，以及识之显现也是虚假的。如是，何者智者以具有智慧而证悟，是应考察的。是故，自始以来成就，远离一切所说，彼即是真实，如是说，分别识之相之义和唯识亦无有。是故，所取和能取是完全舍弃的。由此，于人无我

【英语翻译】
Sphere. Inconceivable, always good. The body of blissful liberation. It is called the Dharma of the Great Hero. Thus it is said. Here it is said that the concept of "mind-only" does not exist in ultimate truth. Why? Because it knows, therefore it is mind. For a moment, you have blocked external objects. Since that does not exist, what knows, therefore it is called mind? Because there is no object to be grasped, there is no grasper. Therefore, if there is no mind, from where does the appearance of external objects come? Like the son of a barren woman going and coming, and so on. To objects whose nature is unborn from the beginning, with what and what do they appear or not appear? Who says that mind itself is the aspect of meaning? Since meaning is false like illusions and mirages, how can it be the aspect of mind? If the mind is also analyzed by dividing it into parts, it is the nature of emptiness, so how can it be the aspect of its meaning? Therefore, you, who possess intelligence seized by the demon of the habitual tendencies of consciousness, have examined the internal and external aspects by distinguishing between the grasped and the grasper. Since there is no mind, how can the three natures be established in it? From where do the three natures arise in a mind that is merely without inherent existence? It is also not with defilements, for the sake of purifying what? The three natures are to be meditated upon. Arising and so on, on consciousness, other explanations will cease. If one is separated from wisdom, is it not a wrong thought? When the Victorious One speaks of Nirvana as being only in that very thing, then what wise person will realize the remaining falsehood? Thus it is said. That one and only reality is the nature of emptiness, that is Nirvana alone. What the Victorious One said is the teaching. At that time, what remains is the nature of having aggregates, elements, and sense bases, and the appearance of consciousness is also false. Thus, whatever wise person realizes with wisdom should examine it. Therefore, that which is accomplished from the beginning, free from all that is said, that is reality, thus it is said, there is neither the meaning of the aspect of discriminating consciousness nor mere mind-only. Therefore, the grasped and the grasper are completely abandoned. Thus, there is no self in the person.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་རིག་ཙམ་གྱི་ཕྱོགས་སེལ་ཏོ། །གཉིས་ཀ་ལ་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་བདག་མེད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ་ཞེས་
པ་ལ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་རྣམ་རིག་ཙམ་སྟེ། དེ་དག་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་མེད་པ་སྟེ་སྟོང་པའོ། །སྒོམ་པ་ནི་འདི་ལ་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་གསུམ་ཡན་ལག་ཡིན་ཏ། །དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ཏེ། །གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འོད་གསལ་བ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །གང་གི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཡོད་མ་ཡིན། །ངོ་བོ་མེད་དེ་གཞན་གྱི་ཇི་ལྟར་རྒྱུ། །ངོ་བོ་མེད་པས་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་སྐྱེ། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་གཏན་ཚིགས་ཇི་ལྟར་གསུངས། །དེ་བཞིན་དུ། ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། །གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཙ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཤ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། ཞི་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཧ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། དགའ་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ངེས་པའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བདག་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ། ཆགས་བྲལ་དང་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་བར་མའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པའོ། །དེ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དཔེར་ན་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདག་ཉིད་འོད་གསལ་བར་བྱས་ནས་ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས། མགོ་བོ་ནས་ནི་རྐང་པའི་བར། །ཇི་སྲིད་སྙིང་གར་ཕྱིན་གྱི་བར། །རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མཐའ་ལ་འཇུག །རིལ་པོར་འཛིན་པ་དེ་བཤད་དོ། །བརྟན་པ་དང

【汉语翻译】
并且开示了法无我。由此遣除了瑜伽行派有相和无相的唯识之宗。为了开示二者皆无我的体性之大乘宗，法无我即是自性光明。所有法都是蕴等和唯识，这些自性无我，即是空性。修习是说，在此，三解脱门是支分。其中，所有法都是空性，因为远离一和多，如同影像。也不是自在天等所作的因，因为诸因不存在。也不是愿望的果，因为愿等没有对境。如是简略地说是光明。任何事物的自性本体都不存在，本体不存在，如何作为其他事物的因？本体不存在，如何产生果？善逝如何宣说正理？同样，字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）是所有法的门，因为从最初就没有产生。字母擦（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：行）是所有法的门，因为没有死亡、转移和出生。字母夏（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：寂）是所有法的门，因为是寂静的本体。字母哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：舍）是所有法的门，因为超越了喜乐和悲伤。如是等等，从法的字母决定词的门径开示了无我。如是法无我即是光明，远离所取和能取，以离贪、贪着和贪着之间的次第清净的第四种真如。证悟到与其等同的体性即是无二。意思是说，如同自己体验光明一般，也应以该禅定观三界为光明的自性。例如，以圆满执持的禅定使自己成为光明之后，也应同样地观三界，这是随顺破斥的禅定。《分别品》中说：从头到脚，直至到达心间，瑜伽完全进入究竟，这就是所说的圆满执持。稳固等

【英语翻译】
And it shows the selflessness of phenomena. Thus, it eliminates the aspect of the Yoga practice school with aspects and the aspect of mere consciousness without aspects. In order to show the Mahayana school with the characteristic of selflessness in both, the selflessness of phenomena is naturally luminous. All phenomena are aggregates and mere consciousness, and these are naturally selfless, that is, emptiness. Meditation is said to be that the three doors of liberation are branches here. Therein, all phenomena are empty, because they are separated from one and many, like reflections. It is also not caused by causes such as Ishvara, because the causes do not exist. It is also not the fruit of aspiration, because aspirations and so on have no object. Thus, it is briefly said to be luminosity. The nature and essence of anything does not exist. If the essence does not exist, how can it be the cause of other things? If the essence does not exist, how can it produce a result? How did the Sugata speak of reason? Similarly, the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: without) is the door of all phenomena, because it has not arisen from the beginning. The letter CA (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, literal meaning: to go) is the door of all phenomena, because there is no death, transference, and birth. The letter SHA (Tibetan: ཤ, Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Romanization: śa, literal meaning: peaceful) is the door of all phenomena, because it is the nature of peace. The letter HA (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, literal meaning: to abandon) is the door of all phenomena, because it transcends joy and sorrow. Thus, and so on, the selflessness is shown from the door of the definitive words of the letters of the Dharma. Thus, the selflessness of phenomena is luminosity, free from the grasped and the grasper, the fourth suchness purified by the order of detachment, attachment, and the intermediate attachment. Realizing that the nature of being equal to it is non-duality. It means that just as one experiences luminosity oneself, one should also view the three realms as the nature of luminosity through that very samadhi. For example, after making oneself luminous through the samadhi of complete grasping, one should also do the same to the three realms, which is the samadhi of subsequent destruction. In the "Differentiation Chapter," it says: From the head to the feet, until reaching the heart, the yoga completely enters the ultimate, this is what is said to be complete grasping. Steadfastness, etc.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གཡོ་བ་དག །སྔོན་དུ་འོད་གསལ་བར་
བྱས་ཏེ། །ཕྱི་ནས་དེ་བཞིན་བདག་བྱས་པའི། །རྗེས་སུ་འཇིག་པའི་རིམ་འདི་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཆོས་བདག་མེད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས། ཤེས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་དངོས་པོའི་ཚོགས་ངོ་བོ་མེད་པ་འོད་གསལ་བ་དང་མཚུངས་པས་སོ། །རང་གི་སེམས་ཞེས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་སེམས་སོ། །ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷག་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ་ཉེ་པར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ཀུན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་རིམ་པ་བཞི་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཟད་ཅིང་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་བས་ན་མི་ཟད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟན་ཞིང་སྙིང་པོ་ཁོང་སྟོང་མེད། །གཅོད་མེད་དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་མེད། །སྲེད་པ་མེད་ཅིང་འཇིག་མེད་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཅེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་དག་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་སྤོང་བར་འགྱུར་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་
ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའམ། གནས་ལ་འཇུག

【汉语翻译】
是摇动。先前已使之光明。之后如是作我的。随后是坏灭之次第。如是说。法无我，即是与彼等相同之自性。识乃于自与他之相续中，所住之事物之集合，无自性，故与光明相同。所谓自心，乃于自与他之相续中，所住之心也。所谓本来不生，乃光明之自性。金刚三不坏之身，乃具有金刚持大尊之身自性者，即如是称之。是故，空性之体性。是说超胜生起之喜悦之名之异名者，法界之智慧之体性，名为光明之义。以非眼之行境故，是为近似之譬喻。当知亦超越一切根，以非造作故。非为意趣，以次第四者示现现证菩提故。为显示不动之偈颂故。所谓不尽者，以不尽且不坏灭故，不尽乃胜义谛，以无生灭故。稳固且心要无空虚。无断绝无分别无相状。无贪欲且无坏灭。空性即说为金刚。如是出自《金刚顶经》。所谓真实之边际，即如是性，以心极清净之次第所应获得之光明之如是性。彼即金刚，以一切魔不能分离故。于彼所缘之三摩地，乃具足咒语与手印次第之相之专注一境性。是为“于彼入定”之语句。所谓内外自性之此等事物，乃器世间与有情世间之自性所显现之三能识。彼等不生，若以咒语与手印之次第而舍弃，则彼即是无自性。以自性光明故，是为一切皆空或入于处所。

【英语翻译】
are shaking. Previously, it has been made luminous. Afterwards, it is made mine in the same way. Subsequently, this is the order of destruction. Thus it is said. The selflessness of phenomena, that is, being equal to them. Consciousness is like luminosity because it is the collection of things that reside in the continuum of oneself and others, without essence. What is called one's own mind is the mind that resides in the continuum of oneself and others. What is called unborn from the beginning is the nature of luminosity. The indivisible body of the three vajras is what is called that which has the nature of the body of the great Vajradhara. Therefore, the essence of emptiness. It is said that the name of the joy that arises supremely, the essence of the wisdom of the sphere of reality, is called luminosity. Because it is not the object of the eye, it is an approximate metaphor. It should be known that it also transcends all faculties, because it is unconditioned. It is not an intention, because it shows the manifestation of enlightenment by the fourth stage in order. In order to show the immovable verse. What is called inexhaustible is the ultimate truth because it is inexhaustible and does not perish, because it has no birth and death. Stable and the essence is not empty. Without cutting, without separation, without characteristics. Without craving and without destruction. Emptiness is said to be vajra. Thus it comes from the Vajrasekhara Sutra. What is called the ultimate limit of truth is suchness, the suchness of luminosity to be attained by the order of the mind being completely purified. That itself is vajra, because it cannot be separated by all demons. The samadhi that focuses on that is the single-pointedness of mind that has the characteristics of the order of mantras and mudras. It is the phrase "having entered into equipoise on that". These things that are the nature of inner and outer, are the three consciousnesses that appear by the nature of the container world and the sentient world. Those are unborn, if they are abandoned by the order of mantras and mudras, then that is without nature. Because it is luminous by nature, it is either all empty or enters into the place.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་པས་སོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་རྣམས་རེ་ཞིག་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྤོང་བར་འགྱུར་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུད་དེ་ལས་སོ། །ཆོས་ཉིད་མེད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མེད། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མེད་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་མ་རིག་པའི་ངོ་བོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡང་མེད་དོ། །ཆོས་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མེད་པས་སོ། །རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མེད་ན་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱང་མེད་དེ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །བྱང་ཆུབ་པའི་ཐབས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་མོ། །སྙིང་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་གསུངས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་དང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །མཚན་
མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་མེད་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་གི་མཚོན་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་སྤང་བྱ་བ་ནི་དེ་མེད་པའི་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའ

【汉语翻译】
是故。因此，经由先前所说的道理，如果舍弃三种识，那么“诸法暂时唯是空性”就是从那不存在的相续中而来。所谓“无自性”，就是说它们也没有自性。由于没有三种识，所以由它们所产生的智慧、方便和无明的体性，以及日夜等一百六十种自性也没有。所谓“诸法皆空”，就是因为心的自性，也就是三种识不存在的缘故。自性之集合乃是以三种识为根本，如果三种识不存在，那么由它们所产生的、心所生的自性也就不存在，因为没有因的缘故。因此，如同虚空般具有无我的体性，这指的是一切皆空的，光明之如实性的差别。所谓“菩提之方便”，指的是进入心之光明的体性的如实性之道。所谓“具有心要”，意思是说透过真言和手印的次第而变得稳固。所谓如来不动佛所说，是因为识蕴是清净的体性之故。所谓“非为密意”，是为了显示心清净的次第之故。所谓“无我乃是胜义谛”，指的是一切如来的自性，也就是三种识清净的体性，因此说光明即是胜义谛。显现等等一切清净的体性，都是名为空性之果位的同义词。所谓“彼即金刚”，指的是在十地获得智慧之灌顶，以及有漏和无漏等等，也就是具有善、不善和无记法的三种识。所谓“因为没有相”，是因为没有三种识的因。所谓“法之体性皆已舍弃”，法即是三种识，它们的体性是任何可以作为象征的体性，也就是善、不善和无记的自性。所谓“应舍弃”，指的是没有它们的，光明。

【英语翻译】
Therefore. Thus, through the previously stated reasons, if the three consciousnesses are abandoned, then "all dharmas are temporarily only emptiness" comes from that non-existent continuum. The so-called "no self-nature" means that they also have no self-nature. Because there are no three consciousnesses, the nature of wisdom, means, and ignorance arising from them, as well as one hundred and sixty natures such as day and night, do not exist. The so-called "all dharmas are empty" is because the nature of the mind, that is, the three consciousnesses, does not exist. The collection of self-natures is rooted in the three consciousnesses. If the three consciousnesses do not exist, then the self-natures arising from them, born from the mind, will also not exist, because there is no cause. Therefore, having the nature of selflessness like the sky refers to the difference of the reality of luminosity, which is the emptiness of everything. The so-called "means of enlightenment" refers to the path of reality that enters the nature of the mind's luminosity. The so-called "having essence" means becoming stable through the sequence of mantras and mudras. The so-called spoken by the Tathagata Akshobhya is because the skandha of consciousness is of a pure nature. The so-called "not intentional" is to show the order of purification of the mind. The so-called "selflessness is the ultimate truth" refers to the nature of all Tathagatas, that is, the nature of the three consciousnesses being pure, therefore luminosity is said to be the ultimate truth. All pure natures such as appearances are synonymous with the state of emptiness. The so-called "that is Vajra" refers to obtaining the empowerment of wisdom on the tenth bhumi, as well as defiled and undefiled, etc., that is, the three consciousnesses possessing virtuous, non-virtuous, and neutral dharmas. The so-called "because there is no sign" is because there is no cause for the three consciousnesses. The so-called "the nature of dharma is completely abandoned," dharma is the three consciousnesses, and their nature is any nature that can be symbolized, that is, the nature of virtue, non-virtue, and neutrality. The so-called "should be abandoned" refers to the luminosity that is without them.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རིགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རེ་ཞིག་ཆོས་རྣམས་ཉིད་མ་གྲུབ་ན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ཉིད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་སྤོང་བར་འགྱུར་ན་ནང་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ག་ལ་ཡོད་དེ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལས་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ག་ལས་ཡོད། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེ་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་ཚེ་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་རམ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲོ་བ་ནི་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །དེ་ལས་རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པས་སོ། །ཀུན་འབྱུང་བས་ན་ཞེས་པ་ལ་ཅིག་ཅར་རམ་རིམ་གྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་འོད་གསལ་བ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ན་དེ་ལས་ལྷའི་སྐུ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བའི་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བསགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བུའི་བུད་ཤིང་རྣམ་སྲེག་པ། །རང་དང་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡུལ་རྣམ་གཉིས་སྤངས་དེ་ཡི་སྐྱོན་འབྱུང་མེད། །ཉེས་པ་མེད་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལས་ལ་ཐུགས་རྗེས་རིག་བཞིན་བསྐུལ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ནི་བློ་བཟང་འཇུག་སྟེ། རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་ཤུགས་བཞིར་
འཕེན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དེ། སྐྱེས་བུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན། །དེ་ཡི་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང༌། །ཇི་བཞིན་བསྟན་པ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གཉིས་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདྲིའོ། །འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ནོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པའོ།། སྣང་བ་ནི་གསལ་བ་སྟེ་བདེ

【汉语翻译】
是结尾语。在此是为了阐述理路。如果暂且诸法本身未成立，那么三种识通过咒语和手印的次第遣除，则唯有无内涵。那些的体性在哪里呢？意思是说，那些识的从心生起的自性从何而来？以“石女之子”等为例证说明。那么如何生起天神的身体呢？等等，无论何时光明显现，那时并非为了众生的利益，为了证实这一点，阐述了生起天神身体的方法，即从光明中，以顿然或次第获得显现等次第，生起智慧身，这就是生起天神的身体。胜义谛，意思是说一切皆空。从中自己加持自己的次第，是第三个次第。因为是生起，意思是说，顿然或次第如幻化般在那时生起之义。那么光明是远离一切习气垢染的，是不分别的，那么从中如何生起天神的身体呢？回答说：由先前的牵引力而生起，意思是说，这是先前积累的大悲心和愿力的力量之意。焚烧像产生一切过患的坏聚见般的薪柴，断绝自和他者的差别二境，则不会产生它的过患。即使没有过失，也像幻化之人一样，以大悲心如实地策励事业。先前的愿力能使贤善者趣入，就像陶师的轮子一样，以四种力量推动。如是说。因此，佛陀薄伽梵安住于光明的等持中，也能成办众生的利益，如意宝珠一般。仅仅是它的存在，也能从墙壁等事物中，如实地显现教法。如是说。不是密意，这是为了阐述心完全清净和自己加持自己二者。以“智慧的光芒”等提问。以“光明的显现”等回答。光明是第四种真如。显现是明亮，即乐。

【英语翻译】
It is the concluding word. Here, it is to explain the reasoning. If, for the time being, the dharmas themselves are not established, then the three consciousnesses are eliminated by the order of mantras and mudras, then there is only emptiness. Where are the characteristics of those? It means, from where do the natures of those consciousnesses arising from the mind come from? It is illustrated by examples such as "son of a barren woman." Then how to generate the body of the deity? etc., whenever the clear light manifests, at that time it is not for the benefit of sentient beings, in order to prove this, the method of generating the body of the deity is explained, that is, from the clear light, generating the wisdom body in the order of suddenly or gradually obtaining appearance, etc., this is the generation of the deity's body. The ultimate truth means that everything is empty. The order of blessing oneself from it is the third order. Because it arises, it means that it arises suddenly or gradually like an illusion at that time. Then the clear light is free from all stains of habitual tendencies, it is non-discriminating, then how to generate the body of the deity from it? Answer: It arises from the force of previous propulsion, which means the power of great compassion and aspiration accumulated earlier. Burning the firewood like the destructive view that produces all faults, cutting off the difference between self and other, the two realms, then its faults will not arise. Even without faults, like an illusory person, with compassion, he truly encourages the work. Previous aspirations can lead the virtuous to enter, just like the potter's wheel, propelled by four forces. Thus it is said. Therefore, the Buddha, the Bhagavan, abiding in the samadhi of clear light, can also accomplish the benefit of sentient beings, like a wish-fulfilling jewel. Merely its existence can also manifest the teachings from walls and other things. Thus it is said. It is not the intention, this is to explain the two, the complete purification of the mind and the self-blessing. Asking with "rays of wisdom" etc. Answering with "appearance of clear light" etc. Clear light is the fourth suchness. Appearance is bright, that is, bliss.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཆེན་པོས་སོ་སོར་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་བྱས་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་པ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་བར་མ་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། །རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་འཇིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་ཀྱང་སྤང་བར་བྱའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་ན་དེ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་མི་རིགས་ཏེ། འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་ཐབས་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་གང་འདོར་བ་དེ་ནི་ཐབས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་ཁ་ཅིག་མེ་སྒྲོན་མས། །ལམ་ལ་མཐོང་སྟེ་དེ་ཉིད་བོར། །ཤེས་པས་ཤེས་བྱ་གཟིགས་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདོར་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡུལ་དུ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་མཚམས་དང་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་དང་ཆགས་པ་བར་མ་རྣམས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདུས་བྱས་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་པ་དག་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མོ་སྣང་བའི་ཆ་སྟེ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འགྱེད་པ་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཡིན། །མཚམས་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་རང་གི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་མིན་དང་སྦྱར། །མཚན་མོ་མ་ཡིན་མཚམས་མིན་ཉིན་མིན་རང་བཞིན་གང་དག་པ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་བླ་མ་མཆོག་བཤད་རྣལ་འབྱོར་བ་ཉིད་ཡུལ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བསྒོམ་པ་ཡང་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་མེད་དོ། །
བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་མེད་པ་ནི་འདུས་བྱས་པའི་ཚུལ་དུ་མེད་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་སེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི། དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པས་ཟག་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཆད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་དེ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་རིགས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན

【汉语翻译】
以大光明各自显现。
“彼即金刚”者，谓其为具有金刚般三摩地之体性故。
“于有为与无为诸法”者，谓贪着与离贪着，以及贪着与贪着之间，不舍弃而转变，执为整体及随之坏灭之三摩地等，亦应舍弃。
“无有可修”者，谓若得光明之实性，则不应修习彼等，因得果故应舍弃方便。既得果，则所舍者，是名为方便。如是，有说如灯烛：
于道见已即舍彼，
以识见所识之后，
如是如来亦应舍。
又或“无有可修”者，谓于光明之境，昼夜、界限、贪着、离贪着及贪着之间，皆非可修，因有为与无为诸法皆喜乐故。夜晚是显现之部分，即日光放射光芒，显现增长。界限是显现增长与自性俱生非一结合。非夜晚、非界限、非白昼，自性为何者，彼乃菩提刹那，上师胜说，瑜伽士之境。
“亦无修习”者，谓为得彼，纵使是心一境性之三摩地差别亦无有。
“以无有可修故”者，谓可修者乃光明，彼无有，即于有为之状态中无有，及自性成立，而修习乃消除暂时垢染之特征故。
“若尔，如何转为天瑜伽耶”者，意指此：若得现证菩提之次第，则无漏无分别，入于胜义谛之瑜伽士，将成断灭边之特征。故为舍弃彼，应修习天瑜伽。胜义谛者，谓以手印与三摩地之次第所证悟之第四实性，彼与虚空等同。世俗谛

【英语翻译】
Appearing individually with great luminosity.
"That itself is Vajra" means that it is the nature of Samadhi like Vajra.
"To conditioned and unconditioned dharmas" means that attachment and detachment, as well as attachment and attachment in between, do not abandon and transform, and the Samadhi that holds as a whole and subsequently perishes should also be abandoned.
"There is nothing to be meditated upon" means that if the reality of luminosity is attained, then there is no need to meditate on them, because the means should be abandoned after the result is attained. That which is abandoned after attaining the result is said to be the means. Thus, some say like a lamp:
Having seen the path, abandon it,
Having seen the knowable with knowledge,
Likewise, the Tathagata should also be abandoned.
Or "there is nothing to be meditated upon" means that in the realm of luminosity, day and night, boundaries, attachment, detachment, and the space between attachments are not to be meditated upon, because conditioned and unconditioned dharmas are all joyful. Night is the part of appearance, that is, the sun's rays radiate light, and appearance increases. A boundary is the combination of the increase of appearance and its own nature being not one. Not night, not boundary, not day, whatever is the nature, that is the moment of Bodhi, the supreme teaching of the Guru, the realm of the Yogis.
"There is also no meditation" means that even the distinction of Samadhi of one-pointedness of mind is not there in order to attain it.
"Because there is nothing to be meditated upon" means that what is to be meditated upon is luminosity, and that is not there, that is, it is not in the state of being conditioned, and it is established by its own nature, and meditation is the characteristic of eliminating temporary defilements.
"If so, how does it transform into deity yoga?" means this: If the stages of manifest enlightenment are attained, then the yogi who enters the undefiled, non-conceptual, ultimate truth will become the characteristic of the annihilation side. Therefore, in order to abandon that, deity yoga should be practiced. The ultimate truth is the fourth reality to be realized through the sequence of mudras and samadhi, which is equal to space. Conventional truth

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྤྲོས་པས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་བཞི་པ་དང་ལྔ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དམ་པ་དང་ལྷའི་སྐུ་དག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་ཐོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་དག་འཆད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ནས་བཤད་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་པ་འདིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། རང་བཞིན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ། རྟག་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་ཅིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིམ་པ་གསུམ་པ་དང་ལྔ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་མི་སློབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངག་དང་སེམས་དང་ལུས་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྒོམ་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས། །སླར་ཞིང་གང་ལའང་མི་སློབ་པོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཐོབ་ནས་འདིའི་རྒྱུ་དང་འདིའི་འབྲས་བུ་ཞེས་ཐ་དད་པར་མི་སྣང་སྟེ་དེ་ནི་དེའི་རང་བཞི

【汉语翻译】
“宝”是指从那之中生出的金刚身所幻化的，是作为有情众生利益事业的基础的缘故。 “合一”是指通过第四和第五次第所要获得的胜义谛和天神身相融合的意思。 “那些”等等是指安住于普光之地的金刚持大尊之身，瑜伽行者应当修习成为自他利益之因，如是宣说。 并非是指要阐述现证菩提和双运次第。 “已说”是指从第一品所说的四种方式已经阐述完毕。 “诸法自性光明”这句偈颂，是指双运的等持。自性是世俗谛，因为是由因和缘的差别所造作的缘故。光明是胜义谛，因为是恒常、无垢、无漏，并且是真如自性的缘故。内外之事物是指常住和变动的事物之别称。 “二谛之体性”是指通过第二和第四次第所要获得的光明真如，以及通过第三和第五次第所要获得的智慧身和金刚身的自性。 “因此”等等是指依靠法性之方面，宣说了自性清净与虚空相合。 “果之体性”是指双运次第的特征，是不再需要学习的缘故。 “获得它的因”是指金刚念诵等等的四种次第，通过它们次第如是获得语、意、身和世俗谛与胜义谛的完全清净，通过修习而获得双运的等持的缘故。安住于双运的等持，不再于任何刹土中需要学习。如是说道。 “因为因和果无别”是指获得具有一切智智特征的双运等持真如之后，不会显现这是因，这是果的差别，因为那是它的自性。

【英语翻译】
"Bao" refers to the Vajra body manifested from that, because it is the basis for the benefit of sentient beings. "Oneness" refers to the meaning of the union of the ultimate truth and the divine body to be obtained through the fourth and fifth stages. "Those" and so on, refers to the body of the great Vajradhara who resides in the land of universal light, and the yogi should cultivate it as a cause for benefiting himself and others, as it is taught. It does not mean to explain the stages of manifest enlightenment and union. "It has been said" means that the four ways described from the first chapter have been explained. "All dharmas are self-luminous" This verse refers to the samadhi of union. Self-nature is the conventional truth, because it is made by the difference of cause and condition. Luminosity is the ultimate truth, because it is constant, immaculate, without leakage, and is the nature of suchness. External and internal things are synonyms for permanent and moving things. "The nature of the two truths" refers to the luminosity of suchness to be obtained through the second and fourth stages, and the wisdom body and vajra body to be obtained through the third and fifth stages. "Therefore" and so on, relying on the aspect of Dharma-nature, it is taught that self-nature is pure and in accordance with the sky. "The nature of the fruit" refers to the characteristics of the union stage, because there is no need to learn again. "The cause of obtaining it" refers to the four stages of Vajra recitation and so on, through which one obtains the complete purification of speech, mind, body, and conventional and ultimate truth, and by practicing, one obtains the samadhi of union. By abiding in the samadhi of union, one no longer needs to learn in any realm. It is said. "Because cause and effect are inseparable" means that after obtaining the suchness of the samadhi of union, which has the characteristics of omniscient wisdom, the difference between this is the cause and this is the effect will not appear, because that is its nature.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞི་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །མི་ཕྱེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཞེས་པ་ལ། སློབ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ལམ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མོས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་ལམ་ནི་དེ་དང་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་དང་པོ་པ་ཅན་འཇུག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རིམ་པའི་དབྱེ་བས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ལས་དང་པོ་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དོན་དམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའོ་ཞེས་པ་ནི། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་དོན་དུ་འོད་གསལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ངག་གི་ཚོགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པ་དང་བཞི་པའི་རིམ་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་
བཞིན་གྱི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་གིས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་སོ། །འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ངོ་མཚར་བ་དང་རྨད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་སྒོ་ནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་མི་ཕྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡོངས

【汉语翻译】
那是因为。所谓“因和果”是指金刚诵等四种次第，以及双运次第。所谓“不分别而完全了知”是指，在学习的阶段，也因为认为道就是那个，所以获得果之后，道也变得和那个味道一样。为了让初学者进入，通过次第的区分，详细地显示了因和果的区分。为了让初学者的世间人进入胜义谛。经中说：“此方便圆满佛，如阶梯次第说。”所谓“非密意”是指仅仅显示双运次第。所谓“意之自性身”是指，通过自我加持的次第所要获得的智慧身。所谓“以胜义谛完全清净”是指以四种光明本性。因此，为了完全舍弃如幻的分别念，应当修习光明本性。所谓“使之显现的语之集合”是指宣说第三和第四次第的集合。所谓“以世俗谛”是指如幻三摩地的自性，以自我加持次第的诀窍。所谓“以胜义谛”是指以使之完全清净的光明为特征的现证菩提次第。为了利益众生而行事的金刚持大士之身也应当完全清净，这是令人惊叹和奇妙的。以“唉玛吙 佛”等来显示那个意义，所谓“以世俗谛之门赞叹”是指以自我加持的诀窍之门。所谓“以胜义谛之门”是指以显示心完全清净和现证菩提之门。以“二谛不分别”等来赞叹使双运三摩地显现的诀窍之门。所谓“光明”是指通过咒语和手印的次第所要获得的心完全清净的特征。完全

【英语翻译】
That is because. The so-called "cause and effect" refers to the four stages such as Vajra recitation, and the stages of union. The so-called "knowing completely without distinction" means that even in the learning stage, because one believes that the path is that, after attaining the fruit, the path also becomes the same taste as that. In order to allow beginners to enter, the distinction between cause and effect is shown in detail through the distinction of stages. It is for the worldly people who are beginners to enter the ultimate truth. It is said in the scriptures: "This expedient, the perfect Buddha, speaks of it like a ladder." The so-called "non-intentional" means that it only shows the stages of union. The so-called "mind-nature body" refers to the wisdom body to be obtained through the stage of self-blessing. The so-called "completely purified by the ultimate truth" refers to the four luminous essences. Therefore, in order to completely abandon illusory conceptualizations, one should practice the luminous essence. The so-called "collection of words that make it manifest" refers to the collections that express the third and fourth stages. The so-called "by conventional truth" refers to the nature of illusory samadhi, by the key instructions of the self-blessing stage. The so-called "by ultimate truth" refers to the stage of manifest enlightenment characterized by entering the luminosity that makes it completely pure. The body of the great Vajradhara who acts for the benefit of beings should also be completely purified, which is amazing and wonderful. To show that meaning with "Emaho Buddha" etc., the so-called "praise through the gate of conventional truth" refers to the gate of the key instructions of self-blessing. The so-called "through the gate of ultimate truth" refers to the gate of showing the complete purification of the mind and manifest enlightenment. Praising the gate of the key instructions that reveals the union samadhi with "the two truths are inseparable" and so on. The so-called "luminosity" refers to the characteristic of the complete purification of the mind to be obtained through the stages of mantra and mudra. Complete

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའོ། །དེས་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འཁྲུངས་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞི་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་འབྱུང་བས་སོ། །དེས་རིམ་པ་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་གཉིས་སོ་སོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཉིད་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ནི་རང་གིས་གཟིགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱོབ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །རང་མཐོང་ལམ་སྟོན་སྐྱོབ་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ན་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ། །ཞེས་པ་ལ་ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཏུ་བཟུང་བས་ན་ཞེས་པ་
ལ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་དེའི་ངོ་བོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ལ་བྲན་དང་བྲན་མོ་དང་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་དང༌། བཀའ་ཉན་དང་བཀའ་ཉན་མོ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དུ་མ་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཞེས་པ་རིམ་པ་བཞི་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་གང་གིས་སྤྱད་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་མོས་པས་མན་ངག་བཞི་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བརྩོན་པ་བྱེད་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུའི་རྣམ་པ་བཟུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །དག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང༌། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ར

【汉语翻译】
所谓的“完全清净的佛身”，是指从那（清净）之中产生的智慧自性之身。这通过两个次第的门径来赞颂。所谓的“从胜义谛中真实产生”，是指通过第四次第所要获得的明亮光明之实相，从中产生双运。这分别揭示了名为第四次第和第五次第的两个次第。所谓的“圆满次第”，是指之前所说的自性，即心完全清净等等。这通过圆满次第来实现。所谓的“为了调伏众生而示现”，是指圆满成为金刚持大尊之身。这说明了自己所见的实相之义，因此被称为“薄伽梵救护者”。经中说：“自己见道，示道救护者”。因此，这揭示了自利和他利都圆满具足。所谓的“超越一切分别”，是指因为远离了贪执等自性。所谓的“无所缘”，就是那（超越一切分别）本身的特点。所谓的“因为执着于轮回和涅槃”，是指为了获得不住涅槃之界，普贤王如来就是金刚持大尊本身。所谓的“一切圆满具足”，是指自利等，其本体就是那（金刚持大尊）本身。所谓的“因为示现诸佛坛城”，是指因为通过光芒的结合，示现了侍者、侍女、信使、信女、听命者、听命女等众多坛城眷属。这表明了对安住于双运三摩地的薄伽梵的赞颂。所谓的“菩提”，是指胜义谛，也就是第四次第所要获得的实相。所谓的“通过什么来修行和获得它”，是指通过对获得金刚持大尊果位的信心，瑜伽士们努力修持第四灌顶。所谓的“世俗谛”，是指执持如幻的佛身形象。所谓的“金刚是二谛的自性”，是指具有二谛自性的金刚持大尊本身。所谓的“清净是胜义谛”，是指显现等三种智慧，以及远离贪欲等

【英语翻译】
The so-called "perfectly pure divine body" refers to the body of wisdom nature that arises from that (purity). This is praised through the gateway of two stages. The so-called "truly born from the ultimate truth" means that dual union arises from the clear light of reality to be attained by the fourth stage. This separately reveals the two stages called the fourth and fifth stages. The so-called "completion stage" refers to the nature of the previously described mind, which is completely pure, and so on. This is achieved through the completion stage. The so-called "manifesting to generate beings to be tamed" means to be perfected into the very body of the Great Vajradhara. This explains the meaning of the reality seen by oneself, and therefore it is called "Bhagavan Protector." It is said, "One sees the path oneself, shows the path, and is the protector." Therefore, this reveals that one's own benefit and the benefit of others are completely fulfilled. The so-called "beyond all concepts" means because it is free from natures such as attachment and detachment. The so-called "without object" is the characteristic of that (beyond all concepts) itself. The so-called "because of clinging to samsara and nirvana" means that in order to attain the realm of non-abiding nirvana, Samantabhadra is the Great Vajradhara himself. The so-called "all perfections are complete" means that the essence of self-benefit, etc., is that (Great Vajradhara) itself. The so-called "because of manifesting the mandala of the deities" means that through the union of light rays, many mandala retinues such as servants, maids, messengers, messenger women, attendants, and attendant women are manifested. This shows the praise to the Bhagavan who abides in the samadhi of dual union. The so-called "bodhi" refers to the ultimate truth, which is the reality to be attained by the fourth stage. The so-called "through what does one practice and attain it" means that through faith in attaining the state of the Great Vajradhara, yogis strive to practice the fourth initiation. The so-called "conventional truth" refers to holding the form of the illusory divine body. The so-called "vajra is the nature of the two truths" means that the Great Vajradhara himself has the nature of the two truths. The so-called "purity is the ultimate truth" refers to the three wisdoms such as appearance, and the

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེས་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་འཇའ་ཚོན་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མའི་དཔེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་ཅིག་ཅར་དུ་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པས་ན། ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་བདེན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཤེགས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་འམ་སེམས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡིས་སོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྣང་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་གི་སྐུ་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་
གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པའི་འོག་ཏུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇོག་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྟོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གཞན་དུ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་ཡིན་པས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་མི་རིགས་སོ། །ལ་ལ་ན་རེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁོ་ནས་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དབྱེར་མེད་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ། །དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལྔས་ཐོ

【汉语翻译】
远离我慢等一百六十种过患的真如。因此，它清楚地显示了第二个次第。所谓的“完全清净且是意之自性的身”，是指以彩虹、乾闼婆城、水中月等幻象的比喻来近似象征，具备一切殊胜相好，从光明中顿然显现的大金刚持之身。所谓“已逝入如是之性”，是指心完全清净所应获得的，光明的如是之性，即已成为真实之故。逝入是指通过咒语和手印的次第所获得的缘故。所谓“金刚三等之相”，是指身金刚等之身，或是具有身语意三种自性的大金刚持之身。所谓“显现于所化众生”，是指为了向安住于三界之内的众生们清楚地显现自身之故。在获得不住涅槃之界中现证菩提之后，置于双运的等持之中的意义，就是这个词的含义。因此，它显示了心完全清净、加持自身、现证菩提和双运的次第。所谓“如其语之解释”，是为了显示赞颂的特征之义。这一点也应通过“等”字来理解。这里的五个偈颂是由追随大金刚持的如来们所宣说的。否则，因为大金刚持是导师，所以其他人不应说法。有些人说，大金刚持是圆满受用身的体性，而如来们则是化身的自性，因为圆满受用身和化身二者无别，所以只有大金刚持才宣说。无别也是为了利益众生而成为一体的缘故。所谓“极度显示菩提心”，菩提心是在生起次第方面指空性。因为它使之清晰，所以是极度显示菩提心。然后，在圆满次第方面，通过金刚念诵等五种次第而获得。

【英语翻译】
The suchness that is free from the one hundred and sixty faults such as pride. Therefore, it clearly shows the second stage. The so-called "completely pure and the body of the nature of mind" refers to the great Vajradhara body that is similar to the illusion of rainbow, Gandharva city, moon in water, etc., and possesses all the supreme aspects and suddenly appears from the light. The so-called "gone into suchness" means that the luminous suchness to be obtained by the complete purification of the mind has become true. Going means that it is obtained through the sequence of mantras and mudras. The so-called "aspects of the three vajras, etc." refers to the body of body vajra, etc., or the great Vajradhara body with the three natures of body, speech, and mind. The so-called "appearing to those to be tamed" means that it is for the sake of clearly revealing oneself to the sentient beings who dwell within the three realms. The meaning of placing it in the samadhi of union after attaining manifest enlightenment in the realm of non-abiding nirvana is the meaning of this word. Therefore, it shows the stages of complete purification of mind, blessing oneself, manifest enlightenment, and union. The so-called "explanation as it is said" is to show the meaning of the characteristics of praise. This should also be understood by the word "etc.". The five verses here are spoken by the Tathagatas who followed the Great Vajradhara. Otherwise, since the Great Vajradhara is the teacher, others should not teach the Dharma. Some say that the Great Vajradhara is the nature of the Sambhogakaya, and the Tathagatas are the nature of the Nirmanakaya, because the Sambhogakaya and the Nirmanakaya are inseparable, so only the Great Vajradhara speaks. Inseparability is also because it becomes one for the benefit of beings. The so-called "extremely showing the bodhicitta" means that bodhicitta refers to emptiness in terms of the generation stage. Because it makes it clear, it is extremely showing the bodhicitta. Then, in terms of the completion stage, it is obtained through the five stages such as vajra recitation.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་བྱ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ལེའུའི་སྒྲའི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
应当了知的空性和大悲无别的自性，即是大金刚持的果位，也就是菩提心。为了阐明这一点，所以说是善加阐述菩提心。空性大悲无别者，名为菩提心，如是说。此出于《后分续》。章节之词义，先前已述。出自《明灯释论》之 टीका，第二品。 

第二品，菩提心的广说。

【英语翻译】
The nature of emptiness and compassion, which should be known as inseparable, is the state of the Great Vajradhara, which is Bodhicitta. To clarify this, it is said to be a thorough exposition of Bodhicitta. That which is inseparable from emptiness and compassion, is said to be Bodhicitta. This comes from the Uttaratantra. The meaning of the word 'chapter' has already been explained. From the commentary on the commentary of 'Clarifying the Lamp', the second chapter.

Chapter Two: Extensive Explanation of Bodhicitta.

============================================================

